Contexts

 

The storyline of La Tragedia di Claudio M consists of a chain of interrelated facts centred around Claudio Monteverdi's biography.

In other words, we could say this is the personal cultural archive of our protagonist in his artistic development and represents, where possible, the historical reality as it is proposed by my libretto of La Tragedia di Claudio M.

 

What follows underneath is a step-by-step contextualisation of the libretto. Apart from testimonials of biographical narrative, the entire opera is based on historical and musicological information endorsed by scores, iconography and literature that was available to Monteverdi when he created Orfeo and Arianna.

PROLOGUE

 

Mantua

10 September 1607 Claudia Cattaneo, the wife of Claudio Monteverdi died after repeatedly falling ill for more than a year. Her death is registered at the parish of San Sepolchro in Cremona, where she died at the house of her father-in-law, Baldassarre Monteverdi.

She stayed at his place with her two young sons, but although Baldassarre was a medical doctor and a respected member of the city's college of surgeons, he apparently could not save her life.

Monteverdi had returned to his father's house from Milano in time to witness his wife's passing away. In Milano he had been meeting his colleague from the Mantuan court, the theologian Cherubino Ferrari. We know he had shown his friend the score of Orfeo because Ferrari praised this work in a letter to their patron, Vincenzo Gonzaga, from 22 August 1607.

But the purpose of the Milan visit was primarily the publication of eleven of his madrigals from the fifth book as contrafacta with religious texts in Latin.
Although other composers are represented in this book, Monteverdi is far outnumbering them with his compositions


Halfway through the year 1607 Monteverdi's career had reached a new high. By that time, his work was very well received, as is proven by the recent reprints in Venice of all previous madrigal books.

Also unpublished work appeared in print. 26 July his Scherzi musicali saw the light of day with the very important postscript (dichiaratione) by his brother Giulio Cesare, as a self-confident counterattack to the allegations of Giovanni Maria Artusi. In this text the busy life of Claudio is illustrated by several examples, such as "concertar le due viole bastarde, next to providing music for tourneys, ballets and comedies." (See Dichiaratione)

But he also kept close contact with his city of birth and even did some work there.  Before his departure to Milano, the Cremonese Accademia degli Animosi had paid Claudio honor by appointing him a member of the congregation.

In the past year, most probably also while composing his Orfeo, Monteverdi had contributed with his compositions to the events of the accademia.

At this great breakthrough in his career, Monteverdi is confronted with the loss of one of the pillars of his existence, his wife Claudia. She was a very much appreciated court singer and the daughter of the viol player Giacomo Cattaneo. It is possible that Claudio lived in the house of this colleague just after he was appointed in 1590/91 to court musician as a singer and viol player by Duke Vincenzo Gonzaga. It is certain that he had at least close contact with the Cattaneo family, hence his marriage with Claudia, which took place in 1599.

During his first years in Mantua his reputation as a singer (tenor) and composer outshadowed his skills on the viola da gamba. Only once he had mentioned himself mastering the instrument in an extraordinary way.

In the dedication of his third book of madrigals (1592) he states that he owed the position as Duke Vincenzo's professional musician to the noble practice of the 'vivuola', which must have been the viola bastarda.

It is very likely that this instrument was initially for him, what the lyre was for Orfeo as stated in the first line of the libretto. ( see: mia cetra omnipotente)

 

Orfeo

In August 1609, the full score of the opera appeared in print by the publisher Amadino in Venice, with a dedication to Prince Francesco Gonzaga. In his dedication, which is humble and proud at the same time, Monteverdi mentions the transition from a small stage ('angusta Scena') of the first performance for the Accademia degli Invaghiti under the auspices of Francesco into the "gran Teatro dell'universo."  He writes the work could not be linked to any other name than his patron and thanks to His Highness it would be lasting as long as mankind. (che sia durabile al pari dell'humana generatione.)

This was a bit of a visionary statement if we realize that almost 300 years later this Orfeo would be revived in Paris by the composer Vincent D'Indy. The first performance in the modern times (1904) would be the beginning of a new glorious life of Monteverdi's first opera, obtaining an iconic status.

Prince Francesco Gonzaga had been interfering a lot during the making of Orfeo, as we can conclude from the correspondence he had with his brother Ferndinando about all sorts of productional matters, such as the casting.

At the wedding festivities of their aunt Maria de Medici and the French King Henri IV in Florence, the Gonzaga brothers witnessed the first performance of the opera Euridice in Palazzo Pitti on 6 October 1600. 

There obviously was a close link between Monteverdi's Orfeo and Jacopo Peri's Euridice set on Ottavio Rinnucini's libretto. (see Tomlinson, 1981)

We have, however, no evidence at all that Claudio Monteverdi was among the ca. 200 spectators who attended the Florentine performance of Jacopo Peri's Euridice. This might seem probable, and authors like Lucien Rebatet even added some presumed utterances by Monteverdi on the 'boring' performance, as quoted by Laura Rietveld (dissertation 2007, p.300 n.889). But more likely, Monteverdi and Striggio Jr. somehow obtained their information from the score, either in manuscript or the two printed versions.

 

Through several generations, there was a vivid interest by the Gonzaga court in the myth of Orpheus. In the ducal palaces, the iconography witnesses the fascination for several aspects of the myth, particularly the death of Orpheus. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

      Dedication to Vincenzo Gonzaga 

      Terzo libro de madrigali a cinque voci








Andrea Mantegna, Morte di Orfeo

Camera degli Sposi, Palazzo Ducale Mantova

Act I

 

The church where, according to the parish register, Claudia Monteverdi Catanea (sic) was buried, the Ss. Nazzaro e Celso was the same as Claudio received his baptism exactly forty years earlier.

She had been seriously ill a year earlier, as documented by her letter from 14 November 1606 to the court and suffered health problems regularly.

Two weeks after his wife's death, Claudio received a letter from that court written by secretary Federico Follino, with condolences and praise for the deceased but stressing that his return to Mantua was urgently needed.

Monteverdi must have arrived on 9 October 1607 or a bit earlier since he spoke to Prince Francesco Gonzaga about the new opera on the evening of that day.

 

Monteverdi's refusal to return from Cremona to Mantua as is for dramaturgical reasons inserted at this spot of the libretto came only a year later. We know this from the famous letter of 2 December 1608, where he complained with rhetorical conviction about illness caused by the fetid air of the marshes around Mantua and the poor living circumstances caused by the lack of payment and the extreme workload. A plea for the resignation of his son by Baldassare Monteverdi to both the duke and the duchess had achieved nothing. This explains the vehement tone of Claudio's letter and his confident attitude towards his patron.

Complaints about failure to pay and the humiliating low wages date back several years earlier but apply equally well to the glorious years of the operas Orfeo and Arianna.

 

The lamento della ninfa is an anachronism in this scene because the piece was composed and presented later in Venice. The way it is used here (quel traditor) hints at Vincenzo, the Duke of Mantua's unwelcome interference in Caterina Martinelli's life.

The fact that she was chosen to sing the leading role in Arianna indicates that by 1607 she performed on an exceptionally high level. Moreover, she must have been an intimate apprentice after three years of musical education in the vicinity of the master. see underneath

 

 

             Table of Contents

 

 

 

 

 

 

 

                            Ragione



               Scene of the labyrinth

 

Ragione, the Maze-head of Saffron Walden

 

 

The labyrinth was a favourite emblem or symbol in the Gonzaga palaces.

In the original garden of Palazzo Te, there was a maze of boxwood, which now no longer exists. The palace was built on an island and more or less around a labyrinth surrounded by water. The fictitious return of Monteverdi in Mantua could be situated here. There is an intriguing fresco by Lorenzo Leonbruno combining two favorite Gonzaga emblems, the labyrinth and the mount Olympus. This last symbol was connected to Duke Federico II, who commissioned the construction of Palazzo Te. The respected emblem was granted to him and the Gonzaga family in 1530 by emperor Charles V on the occasion of promoting him from marquis to the first duke of Mantua.

At the top of Mount Olympus stands the altar of Faith. In the Leonbruno fresco, the labyrinth symbolises the transformative journey that must be made to start an individuation process of climbing Mount Olympus, ending at the altar of Faith.

 

Very prominent is the carved ceiling in the Stanza del Labirinto of the Palazzo Ducale  in Mantua. Originally constructed for the San Sebastiano palace in that city, it was transferred to its present location in 1601, as ordered by Vincenzo Gonzaga. This spectacular enterprise will have had much attention, even more, because the proud duke used it as a personal symbol of triumph for his part in the last of his battles against the Turcs at the Hungarian city Kanisza. (Canissia) The first of three expeditions in 1595 to Viszgrád was accompanied by a small 'capella', which was led by  Monteverdi. The musicians served the masses but also provided musical entertainment at the different stations towards the destination and at the war location. By adding at the border of the sculptured ceiling a text about the war on the Turcs, Vincenzo Gonzaga turned the labyrinth into a personal memorial. 

Dum sub arce Canisiae /Contra turcsas pugnam/ Vinc Mant IV /et MontFerr II dux.” [While under the fortress of Canessa (Kanizsa, Hungary)/against the Turcs / fought Vincenzo, the fourth duke of Mantova and second of Monferrato.]

The image of fights is related to the metaphorical meaning of a labyrinth as a non-linear way to a goal, on which it is often hard to orientate. The core text here is an obsessive repetition of the theme of a frottola from Isabella d'Este's court music. "Forse che sì, forse che no." This phrase can be interpreted in many ways.  However, because of the centre of this monumental labyrinth (see libretto footnote 30), we are supposed to understand the direct link to the labyrinth of Crete, where Arianna helped Theseus to escape after he killed her half-brother, the Minotaur. 

 

 

 

 

The only extant reference by Claudio Monteverdi to a labyrinth is in a letter which compares the legal battle about his inheritance of the house in Mantua of his late father-in-law, Giacomo Cattaneo, to the Socratic metaphor of a labyrinth. In Plato's Euthydemus concerning the so-called Eristics, or outsmarting each other with arguments rather than finding the truth, Socrates states that those disputing with each other are not getting any further as if thrown back in a labyrinth, having to start from square one every time.

This perception most likely motivated Monteverdi to write in 1625 that he was longing for a settlement in the conflict to liberate himself from further intrigues because: "non credo che altro labirinto gli antíchi intendessero che questo del litigare."

More labyrinthic than the lawsuit of 1625 was the conflict, which he was challenged to fight twenty years earlier and the indignation whereof he expressed in a letter to Giovanni Battista Doni, more than thirty years after the row started.

In 1605, in his fifth book of madrigals, Monteverdi gave his first and only public response to the Bolognese theorist and clergyman Giovanni Maria Artusi, who attacked the composer in his treatise published in 1600 about the "imperfections of the modern composers." The response was wrapped up in a compact rebuttal of the allegations, a postface in the shape of a short letter to the "studious (informed) readers".

A few months before he started working on Arianna, a new publication was released with the title Scherzi musicali. In this edition, his brother Giulio Gesare added a text that clarified the statements that Claudio had made in 1605. This Dichiaratione della lettera was probably inserted to notify the studious readers, that, for the time being, Monteverdi was too busy to fulfil his promise and deliver the treatise about the seconda pratica and the perfection of modern music. There must have been some excitement among the Monteverdi brothers about putting in print the final blow to their opponent and allowing Giulio Cesare to include the sarcasm below the dignity of the maestro himself. There is little doubt about Claudio's agreement with the expression of this defence. Therefore, it seems legitimate to use these words in the labyrinthic dialogue between Ragione (Daedalus/Artusi) and Monteverdi as his own.

The controversy can be seen as a confrontation between a theorist and a practitioner, both concerned about the public recognition of their values.

But in a wider context this debate is not just between the visions of two men. It is rather a culmination of an ongoing discussion of music theorists from the 16th century, which had a decisive breakthrough after Vicenzo Galilei's publication, Dialogo della musica antica e della moderna in 1581.

Artusi's reasoning and argumentation often portray him as detached from practice, which Giulio Cesare regularly stresses in the dichiaratione. To remind him of the practical implications of a musician's life, he sketches his brother's many duties, including the viola bastarda—which guaranteed him a position in court music—as by 1607, still a serious occupation.

The remark of Artusi about musicians, who, while exhausting themselves day and night, are deluded by what their instruments make them believe is good music, could very well point to viola bastarda playing. Certainly, in improvisations by these instrumentalists, a lot more freedom was accepted in contrapuntal and harmonic progressions. This is explained as early as 1609 by Adriano Banchieri.

Monteverdi was most probably such a practitioner but, at the same time, much more than just a skilled musician. The creating artist in him refused to be put in that category, and he had always carefully avoided being classified as merely a performing musician. This is also illustrated by his letters showing ambition to get a court position as maestro of court music or master of church music, which he did not get in Mantua. 

Feeling challenged in the field of reason (Ragione), he promised in his hubris a book that would refute all his opponent's erroneous allegations. In his letter of 1605, he feigned that the book was nearly ready for the press. As a flag he introduced the title Seconda Pratica to give the modern way of composing a recognisable identity. This move in the labyrinthic discussion would mark him far beyond the intended effect for centuries to come. (see Monteverdi - the narrative).

The promised book would never appear, of course, because the only way to really make his point was by realising all the arguments directly through his music.

Nevertheless, even thirty years later, in the letters to Doni (see above) he would still repeat his intentions to publish a treatise explaining everything about the new style. Ironically even after his death, in the necrology dedicated to him by Matteo Caberloti, his work on a treatise about the seconda  pratica is mentioned as unfortunately unfinished. As Caberloti writes in his Laconismo"[...] A volume in which notifying the most occult secrets of his discipline was to prevent that ever again in the coming centuries should the true ways to facilitate the acquisition of the perfection of the art of music remain hidden from students. [.....] "due to his unholy death, hastened by a brief illness, the unfinished work would remain deprived of the light of the press." Thus sealing the myth of the intellectual Monteverdi, rather than the practitioner he was.

On the other hand, this same author portrays the deceased as the Orpheus of his time, who had no equal in his viol playing. "...col suono della sua viola" must indicate viola da gamba, because by 1644 there was little confusion about the terminology of string instruments.

Moreover, it is improbable that on the cover of Fiori Poeticia viola da gamba (obviously the model used for bastarda playing) coincidently is the only instrument that comes to the fore and slightly covers the text sheet.

 

 Artusi articulates his objections to the instrumental approach to invention several times in his treatise. He ventilates his contempt for musicians who, as he describes it, 'find through all their practising 'extravagant things, outside reason and very remote from the experiences of their predecessors, that resulted in secure rules embraced by the ears and confirmed by the intellect'.

The condemnation of instrumentalists is not based on ignorance about their profession. On the contrary, Artusi demonstrates, certainly in the first 'raggionamento', a profound knowledge of the technical aspects of many instruments and their role in ensemble playing. Intonation and accordance in temperament is a very prominent one, though most attention goes to the wind players. The role of the trombones and cornetti is specifically discussed in their ability to imitate the voices and adjust intonations easily and with great care for perfection. 

Virtuosity is particularly praised for those who give grace to their parts with beautiful bow strokes, but also liveliness by the 'passaggi', and the cornetti and other wind instruments by their precision in tonguing. Artusi copied in detail information about the articulations of the cornetto as if he was very familiar with the playing techniques and possibilities of the instrument. His knowledge, however, comes directly from the 1587 edition by Girolamo dalla Casa, without naming the author.

Lorenzo Leonbruno, Olimpo sul labirinto d'acqua (1510)

 

 

Lorenzo Leonbruno constructed for Francesco II Gonzaga and Isabella d’Este Gonzaga in the years 1506-1508.

 

   Marchetto Cara, frottola 

   "Forsi che si, forsi che no"

             Table of Contents

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Matteo Caberloti in Fiori Poetici, an anthology of commemorative poems, printed half a year after Monteverdi's death.

 

 

             Table of Contents

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


La via naturale alla imitatione


Though Artusi respected the skills of the musicians (pratici), he held their knowledge and judgement of compositional matters in very low esteem.

In the first part of his treatise, he speaks about the ignorance of mere practitioners because they mix diatonic and chromatic music in total confusion. He concludes that in the end, this will bring them just embarrassment:

"There is no doubt that the discourse of difficult things, & of much speculation, does not belong to the practitioner but is the function of the Theorist since the mere practitioner cannot penetrate so far that he arrives at the understanding of such details: whence it is, that not being able with their intellect to reach the meaning of this truth: one sees many improprieties, & imperfections in the compositions made by them; which brings nothing but infinite shame." (ragionamento primo p. 20v)

The details that should be known, according to Artusi, are mainly in the field of mathematics, tuning and intonation. Also, when he writes about imitating the Grand System of nature (il Sistema massimo naturale), it is rather the fysics in nature that generate the proportions and perfection, which in his view art should approach through imitation. When talking about musica ficta he points to the impossibility for the artist to create something that is equal to nature, even though this artist is put in motion by reasoning and discovers as much as possible about the natural thing. The artefact and nature, however, will never be the same. It turns out that everything music theorists discuss is something that can be measured, but that nature's complexity is beyond measurement.

 

Only once though, Artusi mentions the musical work in combination with the text. Poetry is not an issue of his considerations; when talking about the imperfections of modern music, and precisely there, his entire attack falls flat. His respect for Cipriano de Rore, who later is mentioned by Giulio Cesare Monteverdi as the first example of a modern composer in the light of the seconda pratica, is expressed in relation to merging poetry and music.

Artusi calls De Rore "the first who started to accommodate the words in a beautiful order " (che fosse stato il primo, che havesse incominciato ad accomodare bene le parole, & con bell'ordine). Despite his ability to notice this quality, Artusi did not think to include any other remark about text-related issues somewhere in his treatise, even though all the music in the focus of his criticism is primarily an elevation of text.


In his letter to Giovanni Battista Doni, mentioned above, Monteverdi refers to this period in his life where he had been searching for the 'natural way of imitation' while working on the Lamento d'Arianna. Contrary to Artusi's presumption, as a practitioner, he did try to study the Republic of Plato on the subject of imitation but did not find any help there. With his limited vision (con la mia debil vista), as he calls it, he could not grasp what Plato was demonstrating. But with great effort, he finally delivered proof of what he could achieve in 'immitatione'.

Certainly, the poets of his preference provided a major contribution to Monteverdi's musical invention. The third madrigal book, published in 1592, shows a radical change in style, which, to a great deal, can be attributed to the works of Torquato Tasso. As Gary Tomlinson formulated it,  a "new sensitivity to the musical projection of poetic syntax" can be noticed in these works. Monteverdi understood that not only through "stock iconic gestures" but also the "projection of its rhetorical structure" music can enhance the significance of poetry. It is a challenging thought to see Tasso's presence at the court of Mantua from March to November 1591 as a unique opportunity for the young composer to learn about the recitation of poems. Even though a direct meeting with the 'tormented soul' is unlikely, the fact that Tasso had been working on the second revision (or rather unsuccessful alteration) of his famous Gerusalemme liberata and the collection of his Rime, suggests that he was mentally relatively healthy. In my opinion, an encounter with the poet's recitation should not be ruled out.

Four years earlier, a theoretical work by Tasso appeared in print, and the relation between art and nature is a subject that he has discussed several times.

In the first part of his Discorsi dell'arte poetica he speaks of imitation in terms of verisimilitude, though according to him, the aspect of marvel can very well be included.

 

"Poetry is in its nature nothing but imitation (and this cannot be called into question); and imitation cannot be separated from the verisimilar, because it means imitating as much as it does mean "resembling"; therefore no part of poetry can be separated from the truthful; and in sum the verisimilitude not one of those conditions required in poetry for its greater beauty and ornament, but is proper and intrinsic to its essence, and in every part necessary above all else. But although I bind the epic poet to a perpetual obligation to serve the verisimilitude, I do not, however, exclude from him the other part, that is, the marvellous (il meraviglioso); on the contrary, I believe that the same action can be both marvellous and truthlike; and I believe that there are many ways of joining together these discordant qualities; and I refer the others to that part where the text of the fable will be dealt with, which is their proper place, but I seek here the opportunity to speak of one."


It is not known if the book of Tasso was among those consulted by Monteverdi, trying to find the natural way of imitation. For sure, it illuminates a way of thinking among artists about their profession and, above all, about the relationship between art and nature. 

There is a letter from Rembrandt van Rijn, that describes the efforts he made, in a similar way Monteverdi refers to his own diligence to achieve a goal of naturalness. Rembrandt writes to secretary Constantijn Huygens about two paintings for Prince Frederik Hendrik, in which he reached the utmost natural agility in the representation of the scene of the resurrection.

The painter stressed particularly the great shock of the guards, which is the core of the dramatic impact. Here, the verisimilitude is comparable with that of poetry dramatized by music.


Apart from the musical texture in madrigals and later also monodic settings, it was not just the harmonic and melodic inventions that enhanced the rhetorical conviction. Freedom in delivery played a crucial role and was described as early as 1555 by Nicola Vicentino.  He indicated that not everything that concerned the performance could be written down.

This included reciting sometimes louder or softly, going faster and slowing down or changing the measure in accordance with the text to show the effects of the passions of the words and harmony. Vicentino points at the experience of the orator and what he is teaching the musician because "moving the measure has a great effect on the soul. For that reason, the music will be sung by heart to imitate the accents and effects of the parts of the oration.." 

In some letters, Monteverdi is also very clear about the importance of rehearsing his work by the singers before they can truly transmit the whole meaning of it. 

In his letter of 28 July 1607, he reports to the court that he moved out of Mantua as soon as the duke had left the city and went to his father's house in Cremona. That was why the duke's request to set a sonnet to music only reached him later; moreover, it had taken a week to complete the composition, which underlines the scrutiny of his work.

Now sending the music, he stressed that, before the duke would hear the madrigal, it should be given to vice chapelmaster Bassano, to rehearse it thoroughly together with the singers. As he formulates it: "it is a very difficult thing for a singer to perform (rappresentare) a song (aria) which he has not first practiced, and it will damage a lot the musical composition, while sung at first sight it will not be understood entirely."

When, in March 1620, the court in Matua launched plans for a reprise of the opera Arianna, Monteverdi received a request to send copies. He made great haste finishing them, as we know from his letters of that period. For himself, this was, above all, to guarantee enough rehearsal time, which was a whole month or "a bit more". "No time to lose", as he puts it. He also sent the beginning of the lamento to gain time, "it being the most essential part of the opera."

Just like the attention to compositional details in the madrigal above, the monodic style demanded its rehearsal time. No wonder, with the amount of eventual freedom for the performer, this was a major concern for the composer. If it was in 1620, when there were plans for Arianna's reprise, how many more issues to try out would there have been thirteen years earlier, when so much of it was new? In an earlier letter that year, Monteverdi reminds Striggio of the five months of rehearsal time of the Arianna before its premiere. 

 

There are several letters by Monteverdi that give a glimpse of his knowledge about vocal techniques and his priorities for an intelligible delivery of poetry. The little report he wrote about a singer he auditioned for the duke contains some comments on limited understandability of the text because the singer swallowed the vowel a little (s'ingorgia la vocale), or let air 'escape to his nose or between the teeth, which made the word unintelligible' (la manda nel naso, et ancora se la lassia sdrussilare [sdrucciolare] tra denti che non fa intelligibile quella parola).

When asked eight years later to provide music for a setting of Andromeda - despite being positioned in Venice still working for the court in Mantua - he informed who the singer would be so he could take the 'proper nature of the voice' in consideration (atio possa pensare sopra alla propria naturale voce). He also wanted to know if it were one or two messengers who were going to 'speak in song' (et se sara uno o duoi che parleranno in canto). 


1600 - parlar cantando

In 1600 several works in the new monodic style appeared in print, which in their prefaces mention the technique of parlar (recitar) cantando. Emilio de Cavalieri called it a "Rappresentazione di Anima e di Corpo [...] per recitar cantando."

When Jacopo Peri refers in the praface of Euridice to Rinuccini's Dafne, he mentions the proof it gives of what 'song can do in our times', (che potesse il canto dell'età nostra).  Dealing with dramatized poetry, it should imitate while singing someone who is talking (si doveva imitar' col canto chi parla). But in antiquity, according to him, they would never have sung instead of talking (e senza dubbia non si mai parlò cantando).

Monteverdi also made this distinction between speaking in song and singing in speech when he rejected a commission to write music for La favola di Peleo e Tetide in 1616. Describing the difference between his Orfeo and Arianna on the one side and this new opera on the other, he wrote that in the first works, the characters tended to speak in song and not, as would now be needed, sing in speech (cio e che tendesse al parlar cantando et non come questa al cantar parlando). Though for us nowadays, this seems a subtle distinction, apparently, many nuances were possible in the delivery. 

In the same letter, Monteverdi argues that he does not feel this libretto could ever bring him to a natural order that would raise his emotions.

This remark can be seen in the same light as Guilio Caccini has thrown on the role of understanding the text in the new monodic style. Understanding has to be interpreted here, both in hearing all the words as well as knowing what they mean in the context of the narration. As Caccini compares it to the old polyphonic style; 

"...because it wasn’t possible to emote the intellect without the understanding of the words, there came to me the thought of introducing a kind of music by means of which someone could, in a way, tell a story in harmony, (...) while using in it a certain noble sprezzatura of song."

The term sprezzatura was first used by Baldassare Castiglione to indicate a noble kind of effortlessness and display of freedom in public performance of a skill. The way Caccini uses it suggests a narrow connection to Monteverdi's intended 'natural way of imitation.' In his Nuove Musiche of 1602, Caccini is rather explicit in his explanation of the function of sprezzatura concerning the rhetorical implications for the text. Half a century after Vicentino (see above), he discusses the same ideals and even gives a very concrete example (see illustration) for a better understanding. As Vicentino already remarked, there are rhetorical aspects of the performance that could not be notated in the music, and one of them was alterations in the misura, which implied both tempo and measure. As Caccini formulates; "one does not submit to the ordinary measure, but many times cuts the value of notes by half, following the meaning of the text,....from where consequently that song is born in sprezzatura..."

For some singers of the cast of Arianna this very specialized way of recitar cantando must have been second nature. Francesco Rasi (1574 - 1621) studied with Giulio Caccini from 1594 on, and the soprano Settimia Caccini learned everything she mastered from her father. Her engagements in Mantua were the first big steps in her career outside her father's reach.

Francesco Rasi was since 1598 the star singer at the Mantuan court, and certainly after his performance of Orfeo in 1607, no tenor equalled his reputation.

Of course, Monteverdi was very knowledgeable about the monodic style and all its possibilities after composing Orfeo. Caccini's and Jacopo Peri's Euridice of 1600 served as welcome inspiration (see above). However, he still  saw a significant challenge in finding his own way of the stile rappresentativo in his next opera. It seems he wanted to integrate all the implications of performative liberties in text expression, made possible by 'parlar cantando' into the essence of his compositions.

 

The Minotaur

This challenge and the time pressure exhausted Monteverdi in the second half of 1607. No wonder, considering that he began weakened after a summer in which he had settled the final stage of the battle for his reputation with Artusi and not much later lost his wife. The collaboration with librettist Ottavio Rinuccini undoubtedly had a strong influence on Monteverdi's artistic commitment. Also, the fact that all their joint work was destined for the festivities of the forthcoming princely wedding put unprecedented pressure on the final result.

Several of Monteverdi's extant letters testify of his bad conditions during the year of Arianna. Probably the most outspoken version about his physical suffering and humiliation that he had endured from the court was sent at the end of that year. He begged his patron to release him from his position in Mantua. (see above) The air alone of the city soon would mean his death.

(et dubita che solamente l’aria fra poco di tempo sarebbe la mia morte). However, on top of that, he never received any proof of appreciation from the court in Mantua, nor the appropriate salary, and soon he was expecting from his ill fortune the final blow.

Music historians tend to dismiss the many statements about health problems in Monteverdi's correspondence as hypochondriacs. However, the fact that Monteverdi reminded Alessandro Striggio in a letter twenty years later of his near death as a consequence of too much work in a short time, might indicate that he may be taken at his word.

Anyway it is clear that in the year of Arianna, Monteverdi must have been confronted with the darkest corners of his subconscious mind. The perseverance that was needed to come, despite a lack of time, to the highest artistic achievement and the subsequent lack of respect from his patron, caused a catharsis. As a consequence, he showed self-respect with his request for resignation in December 1608, which testifies to an awareness of his position among the greatest composers of his time.

The recent promise to clarify his views on composition of modern music in a book must have weighed heavily on him when he started composing Arianna.

The image of the Minotaur as a metaphor 'for our deepest fears and desires lurking in the shadowy labyrinth of our unconscious', illustrates this struggle of the artist. It symbolizes the choice to allow instinct to guide.

The decision to follow the natural way of imitating the essence, la via naturale alla imitatione, can be seen as an overwhelming transformation process. 

 

 

 

             Table of Contents

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

             Table of Contents

 

 

 

 

 

 

 

 Rembrandt - Scene of the Resurrection

                   enlarge 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

senza misura; quasi favellando in armonia con la sudetta sprezzatura 

(without measure; as if talking in music with the above mentioned sprezzatura)

 




Le Nuove Musiche, about adjusting time to the text, from where sprezzatura is born. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

            scene of the Minotaur

             Table of Contents

Act II

 

 

At the Mantuan court, Caterina Martinelli was often called La Romanina (the little Roman girl).

In this opera, Caterina is associated with the allegory of Piacere to symbolize her origins and represent her Roman background.

Piacere was one of the characters in Emilio de' Cavaliere's Rappresentazione di Anima e di Corpo. This first large music theatre work in the new monodic style premiered in February 1600 in Rome. As a ten-year-old singing child prodigy, she might have heard about this exceptional event through her teacher, Arrigo Gabbino. The latter must have been in contact with the singers of the papal chapel, such as the tenor Giuseppe Cenci, whose compositions were sung by the young Caterina.

The Mantuan bass, Paolo Faccone, was also a regular member of the chapel and, from that position, scouted potential singers for the Gonzaga court.

There is a very informative extant correspondence between Faccone and the court on the whereabouts of these singers. This informs us in detail about the delicate negotiations to get permission from the young girl's parents in the summer of 1603 to let her go to Mantua. Apart from a heavily discussed examination of her virginity, the blazing heat of that summer delayed the journey.

Another interesting issue was the idea to first bring Caterina to Florence, so she could study with Giulio Caccini for some time and learn the Tuscan style of singing. This was apparently most to Vincenzo Gonzaga's liking. However, Caccini's condition to have her living in his house made Vincenzo suspicious about losing the soprano to the Medici, and he decided to have her directly come to Mantua. Caccini did not readily accept this decision, and even his former pupil, Francesco Rasi, had to stand up to his old master, which he proudly reported in a letter to the duke.

"Egli voleva affaticarsi di darmi ad intendere che sarebbe stata

sicura, ma gli chiusi la bocca con una parola sola; ma tuttavia però stava

nella medesima durezza."

(He wanted to strain himself to give me to understand that she would be safe, but I closed his mouth with one word; but nevertheless he stood in the same hardness.)

In the letters of Faccone we read more about the downside of the star tenor's vanity, when in Rome. He illegally served other masters like Pietro Aldobrandini. Only leading to laconic remarks of the duke's Roman ambassador Lelio Arrigoni:

"Se il Rasio no ha cervello, suo danno; forse che la necessità gli insegnarà a vivere"

(If Rasi has no brains that is his loss; perhaps being in need will teach him how to live)

 

Once she arrived in Mantua, Caterina was placed in Monteverdi's house, to live in a family setting that should guarantee her safety and virginity. Having lost his own daughter Leonora (born 20 February 1603) earlier that year, Monteverdi most likely welcomed the talented young singer as an enrichment of his household. Upon arrival, Caterina was an accomplished singer, given the listed repertoire she mastered. Still, she probably had more experience in the florid style of diminutions than the other qualities that were her new master's ideals. His wife Claudia was a court singer, and as an apprentice, Martinelli was surrounded daily by the expertise of her new profession.

 

Preparing Arianna

When Monteverdi returned to Mantua on 9 October 1607, Martinelli was one of the few people standing very close to him and his children. Even though Caterina had been living for more than a year in her own house, donated by the duke, the loss of Claudia must have felt as a family member's passing away. It is conceivable that Claudia's illness reported (see libretto, fn2)  two months after Caterina left the Monteverdi's, had to do with missing her help in the household and tending to the two boys, then 1 and 5 years old.

Now, a new life started with Caterina being at the centre of a huge project, Arianna, and the composer under the pressure of approaching nuptials.

Martinelli had become, without any doubt, the favourite female singer at the Mantuan court. The prospect of starring in the most spectacular public event at the Gonzaga court ever must have delighted the young singer.

Ottavio Rinuccini arrived in Mantua on 23 October 1607 after Monteverdi to start working on the opera. His ambitions were rather in the direction of the original Greek tragedy, hence his quote of the Intelletto from Cavalieri's Rappresentazione. The story of a tragedia should be about royal protagonists. In this case, the prophecy of Arianna's faith is included in Rinuccini's remark.

The interruption of Vanità, showing the head of the Minotaur, is an allusion to Verdi's Otello. He opens with the exclamation: "Esultate, l'orgoglio musulmane sepolto è in mar" (Rejoice, the pride of the muslims is buried in the sea). This is to underline some parallels, such as the role of Theseus, arriving by sea after his heroic action and the similarities between the collaboration of Giuseppe Verdi and Arrigo Boito (libretto) and their predecessors, Monteverdi and Rinuccini.

 

The scene where Teseo sings music of his own invention illustrates the high position of singers in court, such as Francesco Rasi. The tenor was in high esteem from the moment he finished his training with Giulio Caccini. (see above)  He obtained his position at the Mantuan court music in 1598 and was indeed also a composer with a reputation for improvising his ornamentations with lightness. Apparently he was good looking and jovial (era uomo di bell'aspetto, gioviale).

With these characteristics in mind, it would not be surprising if Rasi started composing his own music for the verses of Rinuccini. There is evidence that sometimes singers added compositions to the operas they sang.

The letter in which Monteverdi expressed his reluctance to compose music representing winds and sheep (see above La favola di Peleo e Tetide) also contains a passage about having the singers compose music themselves.

"... cioe signora Andriana (Adriana Basile) et altre le potrebbono cantare altre si comporse le, cosi il signor Rasso (Rasi) la sua parte..."

(i.e. Mrs Adriana  and the others could sing and compose hers, likewise mr Rasi his part,...) 

In that same letter Monteverdi indicates that the best result can only be achieved when written by one hand (ci vorebbe anco una sol mano).

However, the ornamentations in the famous aria of Orfeo, "Possente spirto", which are printed in the score of 1609, are said to be at least inspired by the performances of Francesco Rasi, if not invented by the singer in this role.

In the letter mentioned above, Monteverdi makes clear that he prefers to have all composing in one hand so he can control the longer line and its emotional climax. For Arianna that was the lamento (L'Arianna mi porta ad un giusto lamento) and for Orfeo the prayer (e l'orfeo ad una giusta preghiera). Earlier in the letter, he says not to judge the poetry of the libretto because he always honours the most talented artists. Even more so because "questa professione della poesia non e mia." 

 

While Monteverdi worked at the top of his abilities to complete the Arianna on time, behind-the-scenes preparations were being made to bring Marco da Gagliano to Mantua. We read about this decision in the preface of his edition of La Dafne, which appeared later in 1608. 

Here is also mentioned that the wedding was postponed to May, so all the hurry to finish Arianna in time, which caused such an attack on the health of its composer, had been in vain. In January 1608, most of the opera was finished, but suddenly, the upcoming carnival had priorities over it.  

prefazione

"Per le reale nozze…. Le quali, essendo differite a maggio dal sig. Duca, per non lasciar passar que' giorni senza qualche festa, volle fra l'altre che si rappresentasse la Dafne del signor Ottavio Rinuccini da lui con tale occasione accresciuta e abbellita, fui impiegato a metterla in musica;

 

(For the royal wedding.... which was postponed to May by the Duke, so as not to let those days pass without some entertainment, and he wished, among other things, to be performed the Daphne from Signor Ottavio Rinuccini, who had enlarged and embellished it for this occasion and I was engaged in setting it to music...)

 

The argument that the Duke did not want to let pass those days originally intended for the wedding without festivities, is what was communicated to the composer. But, apart from the upcoming wedding, the fact that Ferdinando Gonzaga had been created cardinal recently (on 24 December 1607) demanded an extra festive subsequent carnival. 

 

Remarks from Duchess Eleonora de Medici about the preliminary version of Arianna are dated after the carnival.
A meeting with her took place on 26 February, including Rinuccini, Monteverdi, the architect Viani and some other men involved, to discuss the progress of the preparations for Arianna. There, according to a report of the next day, she must have asked Rinuccini for more liveliness in the libretto; "Madama è restata con il sig. Ottavio di arrichirla con qualche azione essendo assai sciutta."

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


La Dafne


There is no proof of any deliberation about the choice for a replacement opera that would be performed during Carnival 1608 in Mantua. It is rather likely it was already on the mind of the Gonzaga's to profit from Rinuccini's presence and have a new version of his Dafne. Gagliano was invited as early as October, briefly after the arrival of the librettist, to work on it.

 

Francesco Rasi also composed an opera, though this would be for the wedding of Ferdinando Gonzaga and Caterina de Medici in 1616.

It was intended for a triptique in which La favola di Peleo e Tetide would be performed with Monteverdi's music. As we have seen above, that did not happen because the composer rejected the libretto.

But also Rasi's opera La favola di Cibele ed Ati finally did not make it. Probably, there was too little time left to rehearse it, or it was not even finished. In that sense, it does seem plausible to have Rasi as Vanità in our Tragedia di Claudio M, making a promise of a work that he even had not yet started composing. Certainly, after being banned in 1609 from Tuscany because he was responsible for the death of the administrator of his deceased father's estate and his attempted murder of his stepmother, he must have been a displaced person. Direct contact with the Medici court or colleagues like Giulio Caccini was no longer possible.

Whether Rasi's opera was performed at all is not certain. He worked on it and made changes to the libretto. According to Susan Parisi, a musicologist who specialized in the work and life of Rasi, he might have shared Monteverdi's opinion about the leading characters of opera.  "that Rasi molded the principal characters in his opera as close to human as he could seems to me entirely plausible. Like Monteverdi, and probably influenced by him, Rasi surely felt that a story about human frailty would speak to an audience."

 

The return of the Minotaur mask alludes to the story of James (the admirable) Crighton's death. Sheer jealousy would have driven Vincenzo Gonzaga to attack the young, brilliant Scotsman, who his father Guglielmo had imposed as his tutor. The nightly attack was done by a 'masked group of ruffians', but they all lost the fight to the incredibly skilled fencer Crighton. Vincenzo would have taken off his mask to confront the man with his real identity. On his knees, Crighton handed over his sword to his patron but was subsequently stabbed to death with it by the prince.

In an earlier version of the libretto of La Tragedia di Claudio M, this anecdote and the Minotaur mask were intrigue included in the plot.


Rinuccini's (Ragione's) shrewd reminder of the Florentine performance of La Dafne can be seen here as an appeal to the Duchess' Medici origins. It is conceivable that she indeed witnessed the legendary performance of La Dafne in the house of the leader of the Florentine Camerata Bardi, Jacopo Corsi, in 1594. The extremely select group of musicians and poets were the masterminds of the 'revival' of drama, based on the antiques. Corsi and Jacopo Peri provided the music for this first mature attempt in the new born genre of the stile rappresentativo. In the preface and dedication of their edition in 1600 of L'Euridice, both Rinuccini and Peri used the same phrase "to provide a proof what singing in our time is capable of." (see above) 

Marco da Gagliano mentions in the preface of his 1608 edition of La Dafne the pleasure and amazement the new spectacle aroused in the audience. Rinuccini concluded from this evidence "how apt singing was to express all kinds of affects, and that not only (as many would have believed) it did not bring tedium, but incredible delight.

The preface also gives us a better insight into the singers' special merits at the Gonzaga court. He underlines that what is put on paper in the present edition is not all the music. There are, as he states, "many other requirements, without which there would be little value in any music, even the excellent."  But, those who think it only depends on the amount of ornamentation are deluded because (and here Gagliano is quoting Caccini's Nuove Musiche, 1602) "they are making groups, trills, passages and exclamations, without regard to what end or purpose."  Gagliano now gives us valuable information about Caterina Martinelli.


"I do not intend to deprive myself of these ornaments, but I do want them to be used in time and place, as in the songs of the choir, as in the aria Chi da' lacci d'amor vive disciolto (Who lives dissolved from the bonds of love), which [ornamentation] is seen to have been placed there for the purpose of making the grace and temperament of the singer heard, which was happily achieved by Signora Caterina Martinelli, who sang it with such gracefulness that it filled the whole theatre with delight and wonder."


It is clear that Martinelli, by that time, had mastered the highest art of singing and was an equivalent next to the experienced tenor Francesco Rasi. Undoubtedly, Claudio Monteverdi played a decisive role in achieving this delicate balance while using ornamentation.

In addition to those lessons, Francesco Rasi's influence as a colleague has been of major importance as well. Gagliano sets him as an example by his many qualities and unique (singularissimo) way of singing.


"Richiedesi ancora l'esquisitezza del canto ne' terzetti ultimi: Non curi la mia pianta o fiamma gelo, dove può il buon cantore spiegar tutte quelle maggiori leggiadrie che richiegga il canto, le quali tutte s'udirono dalla voce del sig. Francesco Rasi, che, oltre a tante qualità, è nel canto singularissimo. Ma dove la favola non lo ricerca, lascisi del tutto ogni ornamento;"

 

By naming the aria's, Gagliano gives us information about the casting.

As we saw, Rasi sang the role of Apollo.

Tirsi, the messenger, was sung by Antonio Brandi (il Brandino), from whom Gagliano says he could not wish for more. By this exquisite contralto, not only was the diction impeccable but "he sang marvellously while not only the words were understood but by the gestures and movements felt in the soul into an I don't know what wonder."


"...la voce è di contralto esquisitissima, la pronunzia e la grazia del cantare maravigliosa, ne solo vi fa intendere le parole, ma co' gesti e co' movimenti par che v'insinua nell'animo un non so che davantaggio." 

 

More puzzling has been the attribution of Martinelli's role. For a long time, it was taken for granted that she would have sung the role of Amore, eventually doubling with the leading character, Dafne.

Stuart Reiner (1974) convincingly argued that the aria connected to Martinelli belonged to the role of Venus and not Amore. Apparently, there is an exit of Amore before the aria, and in the score, there is no new character cue for a change of role after Venus' previous recitative. For the Amore, it was more conventional to have a boy impersonating the role, which most probably was also the case in this production of Dafne.

The modern printed libretti as well as recordings also attribute the aria Chi da lacci d'Amor to Amore, which shows this convention was established.

By the time the libretto for La Tragedia di Claudio M was conceived, I took the information about Martinelli's role from Paolo Fabbri (1985) and from it's English translation of Tim Carter (1994), which offered the dramaturgically much more imaginative solution of Martinelli ending up as a laurel tree.

 

After La Dafne had been performed, another composer from the Florentine circle flattered Ferdinando in a letter in which he also tried to undermine Monteverdi's reputation. On 8 April Jacopo Peri wrote that he was very much impressed by the performances in Mantua during carnival, which were applauded by the whole town. About Gagliano's contribution, he wrote that his music was composed with infinitely more taste and advances because "this way of singing was recognized as more proper and closer to speech than that of this other worthy man (valent'uomo)." With this last remark, Monteverdi was intended.

 

Remarkably, Monteverdi regularly had to fight for respect and recognition at the court of Mantua. Even when he had already amply proved that he deserved it, for instance, with his Orfeo and certainly in 1608, after the Arianna. This last did not even make him a candidate as interim chapel master of the Santa Barbara while Giovanni Giacomo Gastoldi was severely ill. Gastoldi was appointed to that position in 1592 after Giaches de Wert had died. Gastoldi's dedication of his Balletti a cinque voci to Vincenzo Gonzaga in 1591 might have helped him to become part of the court music. 

In the dedicatory text, Gastoldi characterises the use of this music broadly: 

" ...per accompagnare la stagione, et le varie occasioni di nozze, et di spettacoli pubblichi, et di balli che s'apparecchiono."


In this case, all the named occasions were united in one event because the carnival celebration was under the sign of the upcoming nuptials.

Moreover, the status of innamorato is a title appropriate to the dedicatee Vincenzo Gonzaga. As shown below, the duke had an extraordinary affection for the young soprano, whom he had seen growing into the star she had become while in his service.

 

From 1605 on, Vincenzo Gonzaga bound the commedia troupe I comici fedeli to the Mantuan court. From the fall of 1607, they were also preparing for the wedding festivities and had been contracted to perform Giovanni Battista Guarini's I'Idropica. The postponement of the wedding also meant a change of schedule for them. They resided at the Palazzo and most likely contributed to the performances and entertainment during the carnival.

 

Less than two weeks after the carnival and her great success, Caterina Martinelli fell seriously ill. Soon it turned out that she was the victim of a smallpox infection. Quite some correspondence about her situation and the consequences for the Arianna production is preserved, giving us a good impression of what happened when.

The first message about her illness was sent to Vincenzo in Turin on 28 February 1608 by his secretary. This was accompanied by a brief report on her condition that said:

 

La Sig.ra Catherina sta al suo solito con le varole, ma però con un poco di

remissione della febre, rossore e colore, inghiotisse con manco fastidio, et in somma mostra qualche remissione, la quale se persevera si può sperare.

(Mrs Catherina is still the same with smallpox, but with a little remission of the fever, redness and colour, she swallows with little discomfort, and in sum, she shows some remission, which if she perseveres, one can hope for.)


The next day, Vincenzo received a letter from the tenor Francesco  Campagnolo, who complained that he feared the whole thing was going to last very long and that "he was buried in idleness to such a degree that for two evenings he had a fever out of sheer boredom."

On the second of March (mistakenly dated 2 February 1608)) Ferdinando Gonzaga sent a letter to update his brother Francesco in Milan:

 

L'Arianna sta male poiché la Romana non e sicura di campare, anzi è in non picciol pericolo; del resto il Monteverdi se n'è di già spedito in bene, havendo fornite quasi tutte le musiche.

(L'Arianna is going badly since it is not certain that La Romana will survive; in fact, she is in no little danger. As for the rest, Monteverdi is well underway with it, having finished almost all the music.)


On 5 March, there suddenly was a sign of hope. The secretary Costantini forwarded several letters from the house of Martinelli, and added his own comment. In this letter, he announced that she "yet seems to begin to give some hope of sure survival, moving towards feeling some improvement in the disease inside her throat, which caused the most fear." 

 

Despite this good news, Caterina Martinelli died a few days later. There is confusion about the exact date of death because, on the one hand, documents say she died on the 7th, which was reported to Rome for the archives on the 8th. Later letters and official announcements from the court keep the 9th as the date she had passed away.

On the 10th of March, Duchess Eleonora had a letter sent to her son Francesco to warn him of the disease. She pretended that the cause of death might have been excessive drinking during carnival, but in a small personal postscriptum she made clear that it was only fear that drove her to such a lie.

Magnifico nostro carissimo: . . . Farete sapere al Prencipe nostro figliolo ch'e morta qui la settimana passata la Catherina Romana, et questi medici dicono che la cagione della sua morte in parte e stata la mala stagione, nella quale corre un influsso di varole che amazza molti, ma che molto pidi le ha cagionato la morte l'haver voluto la meschina bere tutto questo Carnevale vini grandi et particolarmente claretti et malvasie del Monferrato, onde se l'era di maniera infiammato il sangue che non e stato possibile a remediare alla gran furia del male sopravenutole, per quanti rimedi se le sieno fatti. Et che però egli si guardi di gratia non solo dal bere disordinatamente, ma dal bere vini grandi, sapendo noi che tali sono in cotesto paese, et che li adacqui bene, acciò che fra l'altre occasioni non s'aggiongesse questa di recare qualche grave danno alla sua salute...

 

Our dearest Magnificent: . You will let our Prince know that Catherina Romana died here last week, and these doctors say that the cause of her death was partly the bad season, in which there is an influence of smallpox that afflicts many people, but that the death was caused by the fact that the poor girl wanted to drink strong wines, especially claret and Monferrato malvasia, throughout this Carnival, so that it inflamed her blood in such a way that it was not possible to remedy the great fury that had come over her, no matter how many remedies were done.

And that he beware, therefore, not only of drinking disorderly but also of drinking large wines, knowing that such are the case in this country and that he waters them well, so that among other occasions, this may not be added to the occasion of causing Some grave harm to his health...


postscriptum

 

Questa mia lettera non la comunicate con altri che col Principe, poichè  quello che scrivo circa alla morte della Caterina non ho a caro che altri lo sapia per bon rispetto. Vi dico bene che sto con tanta paura di questo benedetto male, non l'avendo hauto il Principe, che mi trema il core. Sichè pregatelo a guardarsi di tutte le cose che possino di soverc[h]io scaldarlo fin tanto che passi questa mala influenza.

 

Do not communicate this letter of mine with anyone other than the Prince, because what I write about Catherine's death, I rather have no others to know out of respect. I tell you that I am really so afraid of this miserable disease since the Prince has not had it, that my heart trembles. Therefore, beg him to beware of all things that might heat him up until this evil influenza passes.

 

Martinelli was buried with some pomp in the Chiesa del Carmine and Vincenzo Gonzaga ordered to celebrate every ferial day a Mass for the Dead and every month as well an Office for the Dead for that soul, starting on 9 March 1609. In the Carmine church a marble tomb was constructed ordered by Vincenzo and the inscription was honouring the singer as well as the dedication of her patron.


Look, read and weep!

Caterina Martinelli of Rome, who by the tunefulness and flexibility of her

voice easily excelled the songs of the Sirens and the melody of the heavenly spheres, dear above all to Vincenzo, Serene Duke of Mantua, for that famous excellence, the sweetness of her manner, her beauty, her grace and charm, snatched away, alas, by bitter death, rests for eternity in this tomb, commanded by a most generous prince who still grieves at this sudden blow. Let her name live in the world, and her soul with God. She died in the eighteenth year of her youth, the ninth of March, 1608.

 

In the summer of 1610 Monteverdi composed a group of six madrigals on a text by Scipione Agnelli, with the title La Sestina;

Lagrime d'amante al sepolcro dell' amata. (Tears of the lover at the grave of the beloved).

It was requested by Vincenzo, who provided the text, to honor the late Caterina. The text refers to the shepherd Glauco, who mourns his beloved nymph Corinna. The duke obviously borrowed the shepherd's identity for this occasion.

La Sestina appeared in print in 1614 in Monteverdi's sixth book of madrigals, together with the madrigal version of the Lamento d'Arianna.

 

             Table of Contents

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

           

 

 

 

 

Table of Contents

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Act III

I Comici Fedeli

Simultaneously with all the preparations for the Arianna and its rehearsals, another theatre production was being rehearsed. The commedia dell'arte troupe I Comici Fedeli, a company led by the actor Giovanni Battista Andreini and his wife Virginia Ramponi Andreini, had been connected to the Gonzaga house since 1604 and performed regularly in the palace.

For the wedding, they were asked to prepare Giovanni Battista Guarini's Idropica, a comedy of considerable length.

The Fedeli played mainly the plays written by their leader and had, certainly with his Florinda, successes in Florence for the Accademia degli Spensierati and in Milan, where they impressed the governor Enriquez d’Acevado, the count of Fuentes. The latter was particularly fond of Virginia's acting and singing, and he provided the troupe with regular income, which made Andreini independent from his father, Francesco.

The commedia dell'Arte ensemble of father Francesco (I Gelosi) was famous, and Maria de Medici imported this style of theatre to the French court through engagements. Giovanni Battista had grown up in that world, and his mother, Isabella, was the most important prima donna of her generation.

When participating in the Gelosi, Virginia must have learned a lot from her mother-in-law, specifically how to play the innamorata, traditionally the troupe's leading lady. While her husband, as an upcoming and later most successful playwright, wrote tailor-made roles for her, she apparently had talents that would outshine his famous mother with the many performances of the Fedeli.

 

Giovanni Battista Guarini's Idropica dated from ca.1585. One year later, he surprised the world with his Pastor fido, a play that inspired many composers, including Giaches de Wert and Monteverdi, to write madrigals using his texts. That relation must have become more intense during the period in the 1590s when Guarini resided at the palace in Mantova. On 22 November 1598, an impressive performance (rappresentatione) of the play took place at the Palazzo Ducale on the occasion of the 14-year-old Queen Margaret of Austria's visit.

Vincenzo ignored criticisms Guarini had received on the style and the accusations of immorality from the side of the Counter-Reformation. A spokesman was Giason Denores, a professor of moral philosophy at the University of Padua, who started in 1586 a polemic when the Pastor fido was only circulating in manuscript, a controversy that reminds us of the Artusi-Monteverdi conflict.

In 1601, Guarini published a Compendio della poesia tragicomica as a 'dichiaratione' of his views on the modern genre of tragicomedy. As a reason to write such works, he gave the example of purging the mind from melancholy.

Purga la malinconia, affetto tanto nocivo, che bene spesso conduce l'uomo a impazzare e darsi la morte; e purgalo in quella guisa che fa la melodia, secondo che c'insegna Aristotile, quell'affetto che i Greci chiamano ἐνθουσιασμός, e in quella che la Sacra Scrittura ci racconta, che David, coll'armonia del suo suono, cacciava i mali spiriti di Saul, primo re degli Ebrei.

Purify melancholy, an affection so noxious that it often drives a man mad and leads him to death, and purge it in the way that melody does, according to what Aristotle teaches us, the affect the Greeks call ἐνθουσιασμός, and in the way that Holy Scripture tells us that David, with the harmony of his sound, drove out the evil spirits of Saul, the first king of the Jews.


L'Idropica was not a tragicomedy but a regular commedia containing many typical commedia dell'Arte scenes and characters. Doctors have a special role here and are ridiculed.

For the scene of the rehearsal by the Fideli at the beginning of Act III, I chose a fragment where the innamorato uses the role of Dottore to get access to the house of his beloved. This scene is the only one from Idropica, performed during the nuptials on 2 June, of which we have a description. Ambassador Annibale Roncaglia reports to his patron Cesare d'Este in Ferrara that he has seen "the nice story by 'il cavaliere Guirini' (sic), full of mottos and oneliners, but performed by mostly rude actors and the play often so gross, that it made you turn red." Roncaglia continues: "I will say this for the least: a woman was searching with her hands in the trousers of a young man for a root to cure her illness and other similar things."

“…fu bella la commedia del Cav.re Guirini, assai piena di motti et sentenze, ma recitata da persone per lo più parte sgarbate, et era così grassa che faceva arrossire.

Dirò questa per la minima: una donna cercava con le mani nelle calcie ad un giovane una radice da far guarire la sua malattia, et altre cose simili.


 

La Florinda

 

 

While the Fedeli were rehearsing, the preparation for the Arianna threatened to be kept on hold for too long. Certainly, Duchess Eleonora was worried about the replacement of Caterina Martinelli, as we read in the letter of 15 March by Secretary Antonio Costantini to the duke.

 

S[ua] A[ltezza] p[er] la Dio gratia sta beniss[im]o di salute, et và travagliando alla gagliarda in procurare et far procurare con ogni diligenza che si lavori et tiri a fine tutto ciò che si và facendo p[er] la venuta della Ser[enissi]ma Sposa, ma particolarm[en]te S[ua] A[ltezza] si affatica in far mettere all'ordine la com[m]edia cantata, et era disperatiss[im]a dopo la morte della povera sig[no]ra Catherina p[er]che non si trovava chi potesse addossarsi convenientem[en]te la parte di Arianna.

(Her Highness, by the grace of God, is very well in her health, and she is working eagerly in ensuring and making sure with all diligence that they work and bring to a conclusion everything which is being done for the arrival of the Most Serene Bride. But in particular, Her Highness toils at getting in order the sung comedy, and she was totally desperate after the death of the poor Signora Catherina because no one was found who could effectively take on the part of Arianna.)


The meeting of 26 February (see the letter of the 27th by Carlo Rossi) before the death of Caterina had been with the most important figures for the opera production, anticipating the worst-case scenario. Nevertheless, finding a new leading lady must have pressed heavily on the duchess, even though the solution came surprisingly soon.

On the 9th of March, the somewhat detached observations of progress in the preparations for the nuptials by Secretary Chieppio sent to the duke in Turin summarize the confusion:


"... Qui ogni cosa passa bene, da questa favola della Arianna in poi, nella quale la morte della Sg.ra Caterina ha posto tanto scompiglio che non so quello che ne riuscirà, e certamente questa giovane acquistò tanto nelle azioni che fece nell'ultimo di Carnevale nell'animo di tutti che, se non pianta, è stata commiserata almeno universalmente la sua morte."


(Here everything passes well, with the exception of the story of Arianna, in which the death of Signora Caterina has caused such havoc that I do not know what will become of it, and certainly, this young lady acquired so much in the actions she did in the last of Carnival in the minds of all that, if not deplored, her death was at least universally pitied.)


In the letter by Costantini mentioned above, we see the sequence of events in searching for Martinelli's replacement. The first selection of singers known to the court as a possible solution was not successful. 

 

"Mandò a posta a Bergamo per veder di havere quella giovane, che era stata proposta dal sr Monteverde per una eccellente cantatrice, ma non ha voluto venire."

(She sent specifically to Bergamo to try to have that young girl who had been proposed by Signor Monteverde as an excellent singer, but she did not want to come.)


Costantini reported that a solution only presented itself when the idea of inviting La Florinda to audition came up. Apart from having the Fedeli around, there were other reasons to consider her a replacement. Virginia Ramponi Andreini had a reputation as a singer and instrumentalist next to her acting. Of course, her skills must have differed from those who studied with masters like Caccini. But she convinced those present instantly to be the best choice for the role in a staged try-out performance on the evening of 14 March.

According to the reporting letters, she learned the role in six days. If so, this would mean she had started one day after Martinelli was buried. There was no reason to stop searching for other singers while Virginia was studying the role, but most probably, Monteverdi was already seriously involved in her training.

And if Duchess Eleonora had indeed a God-given inspiration to ask Florinda, as we read in Costantini's letter, it must have been on the day the corpse of the deceased was buried.

 

Finalm[en]te Iddio ha inspirato in far prova se la Florinda fusse habile a far questa parte, la quale in sei giorni l'ha beniss[im]o a mente, et la canta con tanta gratia, et con tanta maniera et affetto che ha fatto maravigliar Madama, il s[igno]r Rinuccini et tutti questi sig[no]ri che l'hanno udita. Hier sera S[ua] A[ltezza] fece provar la d[ett]a com[m]edia nella Sala de' Specchi, et restò consolatiss[im]a havendo trovato che quasi è all'ordine da potersi recitare quanto si appartiene alli recitanti. (Costantini, same letter 15 March)

 

Finally, God inspired her to try out whether La Florinda was capable of doing this part, which in six days she has learnt very well by heart, and she sings it with such grace and with such manner and affect that she has amazed Madama, Signor Rinuccini and all those gentlemen who heard her. Yesterday evening, Her Highness had the comedy rehearsed in the Sala de' Specchi, and she remained very satisfied, having found that it is almost in a state to be performed in so far as the performers are concerned.

 

The first one to report the good news to Vincenzo was Carlo Rossi, who wrote a letter to the duke on the same evening.

 

La Arianna, che per la morte della povera Caterina era morta, è ravvivata, perchè avendo volsuto questa sera Madama sentire la Florinda che ne avea imparate parte la più difficile (sic), la dice di maniera che ne è restata stupita, talché sarà mirabile; et alla gobba alla quale Madama aveva spedito apposta et non ha volsuto venire, vadia et stiasi. Alla Commedia grande questa sera si sono fomite di provare tutte le musiche et questa altra settimana marcieranno per le nuvole et non vi mancherà che viole et tromboni che pochi ne abbiamo, et dui organi che si sanno ove sono.... 


"... Ariadne, who by the passing away of poor Catherine was dead, came to life again because Madame wanted to hear Florinda this evening, who had learned the most difficult part (sic). She speaks it in such a manner that she (Madame) was astounded, so that will be admirable, and to the hunchback to whom Madama had sent post, and who did not wish to come, let her go and stay there. As for the big commedia, this evening they rehearsed all the music, and this other week they will prepare papier-maché for the clouds, and the only things missing are viole (violins?) and trombones, of which we have few and two organs which they know where they are…”


Virginia Andreini was a very experienced actress, and several authors have stated that learning a part in six days would not have been over asking someone who had to memorise text as a daily habit. Besides, the version she sang at the try-out would likely have been without the lamento. Tim Carter argued convincingly that the lamento was included in the opera only later, precisely because La Florinda was the new protagonist. This being the case, only some 60 lines of text would have to be memorized for the audition. At least, that was most probably the opera's status at the try-out date. If Monteverdi had helped her prepare for the role and introduced her to what was more or less expected from the musical performance, it would not have been a miracle that she knew the role by heart. It must nevertheless have made a spectacular impression, bearing in mind her exceptional acting qualities.

 

If we stick to the hypothesis that Monteverdi profited during Florinda's preparation for the audition from the opportunity to discover the possibilities of the actress, this would explain a lot about the musical creation of her role.

The try-out must have contained performance material that was considered ready for the wedding festivities. Monteverdi's complaints about the workload, which he referred to later that year in his 'resignation letter', did not mention having to do the work twice. So, including a new soloist did not mean reworking what he had written before. Both the text we find in the libretto (apart from the lamento), and the completed music must have been performed in the audition.

The close cooperation between its composer and librettist, Ottavio Rinuccini, speaks for itself and is confirmed later in letters. However, there must also have been a cross-fertilisation with some performers, particularly Virginia Andreini. Until today, there is no proof of this mutual influence other than can be distilled from the notated music in its definite printed version of 1623. Wilbourne's presumption that Monteverdi would have left rhythmic freedom for the performer in the concitato passages (O nembi, o turbi, o venti) is at odds with Monteverdi's own report of the effort it took him to find a natural way of representing the essence. Such a solution would have been the easy way out. 

 

The theatrical world's influence on the creation of L'Arianna was even wider because of Giovanni Battista Andreini's presence at the palace. During the rehearsal period, he most likely contributed to his wife's performance as Arianna. This capocomico and playwright was very actively involved in establishing his profession as an art. Several theoretical writings by his hand made it into publications. The awareness of Battista Andreini about the essence of theatre, art and its relation to the real world was expressed some years later in his publication Prologo in Dialogo fra Momo e la Verità. This prologue served as an introduction to a congregation of priests and scholars in Ferrara about presumed vices of comedy. The publication is dated 15 February 1612, but its content had grown in the mind of Andreini during many years of experience. 

 

In the Prologo, Battista Andreini gave himself the role of the devil's advocate in the figure of Momo, the god of the critics and creator of quarrels.

La Florinda represented the voice of Truth and defended the divine character of comedy by illuminating its noble purpose.

When both protagonists introduce themselves, it is clear how the roles are divided into the one trying to denigrate comedy as a display of obscenities and the other who points incessantly at its moral impact, despite or rather as a result of its disguises. (see the libretto)

The central issue in the discussion is the role of laughter, which, according to Momo, can be seen as the cause of vices. Truth sees it as precisely the opposite, a cure for the diseased, mentally and physically.


Momo: Non saranno mai azioni virtuose quelle nelle quali entrino il riso, le parole oscene, le fallacie e le menzogne.

 

Verità: Se le comedie avessero per fine queste cianze che vo’ dite, gran biasimo sarebbe il loro ed ognuno fuggire le dovrebbe; ma ditemi per vostra fede: avete mai veduto che le medicine che si danno per risanare i corpi infermi, per esser composte ‘ingredienti amari, si sogliono sparger d’intorno con zucchero o d’altra cosa dolce, acciò che l’infermo, ingannato da quella poca dolcezza, beve ancora l’amaro, nel quale è posta la sua sanità? Così a punto aviene della comedia, la quale è introdotta per medicare gli animi umani languenti di diversi morbi, ed acciò che sia volontieri udita, per entro vi si mesce il riso, acciò che dilettando giovi e ne nasca la liberazione degli animi infetti; la qual cosa, essendo l’anima ferma conservatrice del corpo, giova moltissime volte per consequenza a risanare ancora assai infirmità e debolezze dell’istesso corpo.


(Momo: Those actions in which laughter, obscene words, deceits and lies enter will never be virtuous.

Verità: If the comedies had as their end these stories that you want to tell, they would be much to be blamed and everyone would have to flee from them; but tell me for your own good faith: have you ever seen that the medicines that are given to heal sick bodies, because they are made up of bitter ingredients, are usually sprinkled around with sugar or other sweet things, so that the sick person, deceived by that little sweetness, still drinks the bitter, in which his health is placed? The same goes for comedy, which is introduced to medicate human souls languishing from various diseases, and so that it may be willingly heard, laughter is mixed in, so that by delighting it may benefit and the liberation of the infected souls may arise; which, since the soul is a firm preserver of the body, is very often of benefit in consequence of healing many infirmities and weaknesses of the body itself.)

 

 

Andreini's efforts to achieve recognition of the artistic value of comedy had some antecedents, for example, at the Ferrarese court. The poet and novelist Giovanni Battista Giraldi Cinzio was in the service of Ercole II d'Este and an influential professor of literature at various universities.

In his Discorso intorno al comporre delle comedie e delle tragedie, 1543, Giraldi discusses the value of comedy, which addresses the soul instead of just entertaining the common person. On several points he mentions its similarities with the tragedia, for instance that laughter and weeping both depend on a genuine and natural cause and not being forced by the performance.

 

Ora, passando dal lieto a lagrimevole, questa medesima consideratione si dee havere ne i pianti & ne i lamenti della Tragedia; perche anco questi debbono essere non sforzati, ma nati della natura della cosa;


(In moving from joy to tears, the same thing must be taken into account for the weeping and lamentations of tragedy, for these must not be forced, but born of the nature of the thing;)

 

The 'nature of the case' was, of course, the tragic element, which in the 16th century was mostly modelled after antique Greek tragedies. From his early childhood on, Giovanni Battista Andreini must have been familiar with the tragic language and its stories. The repertoire of the Gelosi was his cultural environment from the very beginning of his conscious life.

His own substantial achievement in the genre was La Florinda, a tragedy which he published first in 1604 and performed much to the appreciation of the Accademia degli Spensierati in Florence. Unfortunately, the printer in Florence did such a bad job, with a useless fourth and fifth act, that Andreini burned 500 copies when he found out.

The play was so successful thanks to the performance of Virginia Andreini, and she most probably made use of her talent as a singer to accentuate the more dramatic parts of her role. Whether these would now be marked as lamenti is hard to prove without any notated music. However, the performance or 'reading' of the verses must have been close to what we now consider a lamento, using all rhetorical devices. As Emily Wilbourne pointed out, several passages of the Florinda libretto could have served as a model for the lamento the actress would sing in L'Arianna. The fact that laments existed as popular songs also supports the idea of a more melodic lamento in La Florinda, rather than just heightened declamation.

A strong argument for the theory that Virginia used her vocal qualities in the tragedies can be found in the favourite position she had with Governor Fuentes in Milan. A letter to Annibale Chieppio on 23 September 1606 informed this secretary of Vincenzo Gonzaga that the Fedeli would stay with governor Pietro Enriquez D'Azevedo, count of Fuentes because he wanted to hear la Florinda sing and play for him. That year, the play she owed her nickname to was reprinted in Milan, and Fuentes' financial support is apparent in the dedication. 

 

Despite the fact that - as Wilbourne states - there is no direct evidence that laments in tragedies such as La Florinda were fully sung, this can hardly be a reason for ignoring all the mentioned arguments that point in the direction of an acctress with a mature vocal delivery. She had to sing the role at her audition, coping with the high standards that Monteverdi used for his singers in court. 

 

It is a challenging idea that a close cooperation between the three artists, Rinuccini, Monteverdi and Virginia Andreini, resulted in the lamento d'Arianna, as we know it now. Initially, the lead was on the side of the librettist, composing a text that would fit into the entire structure of the opera. The arguments concerning its 'antique Greek' design, which Tim Carter convincingly displayed in his article above, would endorse the insertion of the lamento as a modern and extra feature. In that sense, Dell'Anguillara's translation of Ovid not only served as an example for Rinuccini's verses, but his inclusion of a lamento for Arianna in direct speech -deviating from Ovid's original- found a successor in our librettist as well.

The direct speech of the commedia actress, who trained herself in theatrical techniques such as all'improvviso delivery and inserting word repetitions, could have contributed to shaping the lament in such an expressive way.

This, however, must have been above all a question of her delivery and not a the mastering of structuring poetry on a high level. La Florinda is basically a stream of consciousness, which has a large portion of lamenting passages as main characteristic. There is little hierarchy in the emotional curves. In that sense it is rather a sea of consciousness than a stream, with many waves.

 

In what sense Virginia would have influenced both composer and librettist to write the lamento specifically for her rhetorical possibilities, can be surmised based on examples from La Florinda such as given here. The many exclamations, repetitive questions, hyperbolic phrasing etc. ask for an inventive and sensitive declamation, to avoid caricature.

It is certain that Rinuccini made more than superficially use of the rhetoric in Dell'Anguillara's translation of Ovid. In this well-known edition, the part of Arianna had been extended by the translator with a lament in direct speech. According to Gioseppe Orologgi, who added comments in the edition of Dell'Anguillara, the translating poet was competing with Ariosto, who's scene of the lamenting Olimpia is rhetorically very close to Ariadne. Ariosto, however, modelled the lament after Ovid (Ariadne in the Heroides) and probably borrowed also from Catullus' Carmina.

 

Catullus,                              Carmen                                           LXIV

 

Ariadna

Namque fluentisono prospectans litore Diae
Thesea cedentem celeri cum classe tuetur
indomitos in corde gerens Ariadna furores;
necdum etiam sese quae visit visere credit,
ut pote fallaci quae tum primum excita somno
desertam in sola miseram se cernat harena.

 

Ovidius,                              Epistulae Heroidum                          X 

Ariadna, 

"quo fugis?" exclamo "scelerate revertere Theseu!
flecte ratem! numerum non habet illa suum!"

[.......]

flecte ratem, Theseu, versoque relabere vento;
si prius occidero, tu tamen ossa feres.

 

Ariosto, Orlando furioso,     canto decimo:                                    25

Olimpia

 e dove non potea la debil voce,

supliva il pianto e ’l batter palma a palma.
— Dove fuggi, crudel, cosí veloce?
Non ha il tuo legno* la debita salma.
Fa che lievi me ancor: poco gli nuoce
che porti il corpo, poi che porta l’alma. —
E con le braccia e con le vesti segno
fa tuttavia, perché ritorni il legno.

* ship


Dell'Anguillara, Le metamorfosi di Ovidiolibro Ottava:                   138

Arianna

Deh fossi sol da me tanto diviso
(dicea) che della poppa della nave
Potessi il pianto udir, vedere il viso,
Quanta doglia appresenta e quanto pave;
Che muteresli il tuo crudele avviso.
E di tornar non ti parebbe grave,
Ma poichè l'occhio tuo non è presente,
Guardami almen con l'occhio della mente.

 

 

RinucciniL'Arianna, from the lamento                                     see libretto

 

Arianna

O Teseo, o Teseo mio

Si che mio ti vo dir, che mio pur sei

Benche t'involi, ahi crudo, a gl'occhi miei

Volgiti Teseo mio,

Volgiti Teseo, o Dio,

Volgiti indietro a rimirar colei,

Che lasciato ha per te la patri, e 'l Regno

E in queste arene ancora

Cibo di fere dispietate, e crude

Lascierà l'ossa ignude.



When following the genealogical path through the history of this particular lament, we notice the topoi clearly articulated. The swift departure of the fleeing traitor (quo fugis?), the abandonment in the sand/shore (arena) of a deserted island, the sight of the ship, the focus on the eyes (occhie), the approaching death, or, as a result the corpse/ bones. We find passages where Ariadne laments about the threat of wild animals (cibo di fere) in other strophes outside of this comparison. As Carter justly addressed, the tigers and lions in earlier versions remained in Rinuccini's story, as well as the abandoned island, despite the apparently rather populated environment of Naxos.
Dell'Anguillara spread the lament over 24 strophes of 8 lines, and all elements that served as ingredients of Rinuccini's version can be traced in this very long monologue. The concise wording of Rinuccini is a remarkable contrast by its direction and clear closures, all in a straightforward way of speaking and restraint in description. The actress's rhetorical habits could have influenced the directness of speech. However, the strong rhythmical structure and the controlled shaping of the longer lines betray close cooperation between an experienced poet and a mature composer. Performance driven by improvisation will not arrive at a result that is so balanced and precise that moving or changing any note or syllable can only damage the entire work of art.
At the première on 28 May 1608, the astonishment and the shock of the new was overwhelming. Several witnesses reported the exceptional scene of the lament, praising both the composer and the prima donna. For everybody it must have been a revelation to be exposed on the one hand to something so familiar as a lamento, and on the other to be absorbed in a new medium with a complete merge of theatre and music, that in its momentary magic eclipsed all theatrical pomp.

 

The impressive staging of the opera was described by secretary Federico Follino, the same who had summoned Monteverdi to return to Mantua to gain eternal fame. He mentions the appropriate and pompous clothing of the actors and the impressive scenery of a high rock and waves that perpetually move in a beautiful way. He then shifts the attention to - what he interestingly calls- the power of the music from the ducal chapelmaster Claudio Monteverdi, "a man who's worth is known all over the world, and proved with what he made he could surpass himself."

Ma essendole poi aggiunta la forza della musica dal sig. Claudio Monteverde maestro di capella del duca, uomo di quell valore ch’il mondo sa, e che in quell’attione fece pruova di superar se stesso.

He mentions further the instruments that were positioned behind the scene, and who delivered a varied accompniment which changed the mood in various sounds. Follino praises the singers, man and women, who were excellent in their roles and achieved to be more than admirable. But above all the lament of Arianna moved the entire audience to such a state that everyone 'melted' and all the ladies shedding a little tear.

nel lamento che fece Arianna sovra lo scoglio abbandonata da Teseo, il quale  che fu rappresentato con tanto affetto e con sí pietosi modi, che non si trovò ascoltante alcuno che non s’intenerisse, né pur fu una dama che non versasse qualche lagrimetta al suo bel pianto.

 

This description was published later in the year after the 'sontuose feste' of the wedding we over and a hard copy proof of the magnificent festivities needed to be distributed, to preserve its impact.

But the letter of an ambassador from Ferrara confirmes the impact and even stresses the outshining performance of the leading lady, here referred to as 'comediante' an actress.

We learn that the opera lasted three and a half hours and started late in the evening, because it finished at three in the night. The ambassador also mentioned that the lamento was accompanied by violins and viols.

This remark caused some confusion among musicologists, because the lamento is monody with simple basso continuo accompaniment. The most plausible solution would be that the interrupting choirs in the lamento (which music unfortunately did not survive) had these string accompaniments.

Si fece poi la Commedia in musica che sì cominciò prima dell’ avemaria et durò sino alle tre ore di notte, et tutti i recitanti ben vestiti fecero la loro parte molto bene, ma meglio di tutti Arianna comediante: et fu la favola d’Arianna et Theseo, che nel suo lamento in musica accompagnato da viole et violini fece piangere molti la sua disgrazia;

Francesco Rasi gets a good review for divine singing, but the role of Arianna left everyone behind and the other soloists (castrati and others) seemed like nothing.

Vera un Raso, musico, che cantò divinamente ; ma passò la parte Arianna, et gl’eunuchi et altri parvero niente.


In the preface of his 1608 edition of La Dafne, Marco da Gagliano underlines the exceptional position of Claudio Monteverdi, after composing a work that for the first time succeeded to revive the value of music from the antique past in such a way that it visibly moved the whole theatre to tears.

il signor Claudio Monteverdi, musico celebratissimo, capo della musica di S. A., compose l'arie in modo sì esquisito, che si può con verità affermare che si rinnovasse il pregio dell' antica musica, perciò che visibilmente mosse tutto il teatro a lagrime.


All the praise and acclamation right after the performance of Arianna, did not include the name of the 'commediante'. La  Florinda was only named much later,  when there was reference to her achievement in poertry or correspondence. In Giovanni Battista Marini's Adone published in 1623, La Florinda's Arianna is compared the emotianal impact of the best (female) singer there was, Adriana Basile. The latter was also Monteverdi's favorite.

 

Adone VII, 88

Tal forse intenerir col dolce canto
Suol la bella Adriana i duri affetti,
E con la voce e con la vista intanto
Gir per due strade a saettare i petti;
E in tal guisa Florinda udisti, o Manto,
Là ne’ teatri de’ tuoi regi tetti
D’Arianna spiegar gli aspri martiri
E trar da mille cor mille sospiri.

 

It is remarkable that in the comparison the word intenerir is used again, to describe the effect of the performance. But also in this compact description the attention goes to both the voice and the face, so the singing and acting.

The compass of the audience at Arianna is again underlined, though some exaggerations go as far as 5000 spectators, which would be impossible on the location. 

 

 

 

Angelo Caroselli - G.B. Andreini

reading Tacitus.

             Table of Contents

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Monteverdi scholars in the Sala degli Specchi in 2017.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

G.B. Andreini and Viriginia explcitedly named at the title page of the Dialogo  fra Momo a la Verità.









Giovanni Battista Giraldi Cinthio

Discorsi intorno al comporre de i Romanzi, delle Commedie, e delle Tragedie, e di altri maniere di Poesie,

Ferrara, 1559

 

 

reprint of La Florinda Milan 1606

with dedication to Conte di Fuentes.

          The death of Florinda. p. 166

             Table of Contents

 

 

 

 

           

 

 

 

 

 

 

 

 

Domenico Fetti, l'Arianna, the arrival of Bacchus, most probably with Virginia Andreini as Arianna.

             Table of Contents

La Morte d’Orfeo

 

Instead of the little tears that were shed at the end of Arianna’s lament in 1608, here, as semi-deo ex machina, Vanità/Orfeo takes over and revenges the lieto fine (happy end) that was imposed on the opera in the edition of 1609. The first performed version of 1607 ended with Striggio’s verses of liquidation by Bacchanti (furies), shaped as Bacchanale choirs alternating soli. The music of that ending is lost, just like the rest of Arianna, and leaves us curious about its character.
Several scholars agree that the later (printed) version would not have been possible in the narrow space of the Orfeo première. Monteverdi’s dedication to Prince Francesco of the 1609 print made Nino Pirrotta finally exclude the possibility of elaborate machine work for descending and ascending gods.

 

Serenissimo signore mio signore et patrone colendissimo, La favola d’Orfeo che già nell’Accademia de gl’Invaghiti sotto gl’auspitij di Vostra Altezza fù sopra angusta Scena musicalmente rappresentata, dovendo hora comparire nel gran Teatro dell’universo à far mostra di se à tutti gl’huomini, …*)

(“Most Serene Lord, my lord and most esteemed patron, The fable of Orpheus, which was already performed in a narrow stage musically in the Accademia de gl'Invaghiti under the auspices of Your Excellency, having now to appear in the great Theater of the universe to show itself to all men, ...") 


In La Tragedia di Claudio M, the initial finale of Orfeo is crossfaded with the original ending of L'Arianna, where Bacchus arrives as the saving god, and the original ending of Orfeo, the death of Orpheus, lynched by the furies (Baccanti).

Orpheus’ lamenting monologue at the beginning of Orfeo, Act V, which is only answered by an echo (Eco), demonstrates his narcissistic and projected love for an idealised Eurydice. It ends with his rage and rejection of all other women (“Or l’altre donne son superbe e perfide…”).

 

This expression of deep frustration in my libretto might have been triggered by Arianna’s overwhelming testimony of faith, (too much) love and loyalty in a woman. But simultaneously, Orpheus identifies with this overload of love and condemns himself for it. So, the final motto that concludes the Lamento d’Arianna,così va chi tropp’ama, e troppo crede” (Thus goes, who loves and trusts too much), now points in two directions. For Arianna, it was her submission to the love for the one who betrayed her. For Orpheus, it meant that fate deprived him of his muse and faith.

 

There is a third element mixed into this apotheosis, which is also described in detail by Federico Follino in his report of the sumptuous feasts. One week after the performance of Arianna, on 4 June 1608, the other spectacular piece of music theatre written by the golden team of the Mantuan nuptials, Rinuccini/Monteverdi, Il Ballo dell’Ingrate, was presented. For the third time during the festivities, Virginia Andreini was given a prima donna role, and again, she sang a—this time short—lamento as one of the spirits (Ahi, troppo è duro). When Pluto, with a frightening voice (“con voce d’horrore e di spavento”), has ordered the ‘sinful’ women to descend to their dark cells, one of them (Andreini) stays behind on the stage (una delle Ingrate ch’era rimasta sù ‘l palco) to sing, while the other dance their sorrowful dance. In the refrain of this aria, these ghosts of ungrateful women are ordered to learn to have mercy on their rejected lovers. (Apprendete pietà, Donne, e Donzelle).


Again, Follino reports the emotions of the ladies, almost as copy-pasting his report of the effect of Arianna’s lament.

[…] una delle Ingrate (Andreini) proruppe in così lagrimosi accenti accompagnati da sospiri , e da singulti, che non fue cuor di Donna così fiero in quel Teatro, che non versasse per gli occhi qualche lagrima pietosa.

([…] one of the ungrateful women burst out in such tearful accents accompanied by sighs and sobs that there was not a woman's heart so proud in that theatre that she did not shed a few piteous tears from her eyes.)

 

Because Orpheus has hijacked the final words of Arianna’s lament and uttered his frustration about women, Ragione, alias Rinuccini, grasps the moment to whisper the advice he created for the Ballo delle Ingrate, in Orpheus’s ear. With this move, Orpheus evokes male suppression, which is not entirely his goal, and he tries to escape. Truth interferes with a warning to the women, she has taken over from a fury in Orfeo’s Act V. (Fuggito è pur).
Monteverdi does the same (Non fuggirà) and uses the well-known ending of the Orpheus myth to speak a verdict (Sovra nocente capo ira celeste) over his own creation.
The response is female fury, turning all women in the Bacchanti of the original finale of Orfeo, as Alessandro Striggio had conceived it, with the help of Dell’Aguillara’s translation of Ovid.

  

Le donne incrudelite, e furibonde,
Mandaro il corpo del Poeta in quarti,
Sparser le varie membra in varie parti.

Gittar nel'Hebro il capo con la Lira,
Che tanto esser solean d'accordo insieme.
Or, mentre il mesto fiume al mar gli tira,
Ogni corda pian pian mormora, e geme.
La lingua ancor senz’anima rispira,
Ed accoppia col suon le voci estreme;
Col flebil della lingua e della corda
Il pianger delle ripe ancor s’accorda.


The women are incensed and furious,
They split the body of the Poet into quarters,
They scattered the various limbs in several parts.

Threw into the Hebrus the head with the Lyre,
That so much they were in accordance together.
Now, as the sad river to the sea draws him,
Each string slowly murmurs and groans.
The tongue, still without a soul, breathes again,
And couples with the sound, the extreme voices;
With the feebleness of tongue and string
The weeping of the banks is still in harmony.

 

 

With Monteverdi’s command to silence the voice of Orpheus, he initiated the disappearance of the half-god and his own evocation of the mythological perfection in music.
The phrase is an allusion to the ending of Richard Strauss’s Salomé: “Man töte dieses Weib.”
There are two reasons for this ending. The first is Monteverdi's symbolic act of leaving his Orfeo behind; now, he has found his new via naturale all imitatione (see above). A print of the score by the Venetian publisher Ricciardo Amadino in 1609 (see above) and a reprint in 1615 did not change the fact that no new performance of the opera followed its appearance in 1607. In contrast with Arianna, which had an attempted reprise in 1620, but succeeded being performed again in 1640 in Venice.
The other reason for connecting the Death of Orpheus with Salomé, is the rebirth of Monteverdi’s Orfeo in the first decade of the 20th century, with Romain Rolland as a trait-d’union between both works. The French writer and musicologist was a very important and active force behind the scene that stimulated the Paris premières of these operas, more or less simultaneously. What connects them is the re-appreciation of an opera style that had the text as a central and generating element in the shaping of music theatre.

 

The textless finale of La Tragedia di Claudio M is based on the information we have about the insertion of divine appearances at the end of Arianna. According to Nino Pirrotta, who mentions this intervention of the gods, the actions were added to align the end with classical drama. This would also have been the wish of Duchess Eleonora, who mentioned a more animated representation of the story (see above footnote 54).
Venus had to rise up from the sea (Vener uscendo dal mare), a description that calls Botticelli to mind. Giove was blessing the connection of Bacchus and Ariadne from heaven, the Palazzo Ducale has a good example of a theatrical depiction on a vault. And finally, the only words sung by Bacchus are in the role of the groom, promising Ariadne to shine among the brightest stars.

In this finale, the allegories take the place of the gods and submit their power to the union of Monteverdi and Verità while he offers his head to the womb of Truth as a new matrimonial vow.