Ur scen 7:3-7:4 (version 2019)
Exemplet ingår i kapitel 7 "Kommunikativ potential".
Text inom parentes är översättning.
KAARLE
En kyllä tuudita itseäni siihen uneen että ne meikäläiset tiet nyt sen paremmin kun ennenkään ruusuilla koristettu, monta karvasta palaa on mielessä ja enempi tulisi saamaan.
(Jag invaggar mig nog inte i drömmen att våra vägar då skulle vara mera beströdda med rosor än förut, jag tänker på hur mycket bittert man fått och mera skulle man få.)
ARKIVARIEN Vilma parallellt
//Jag invaggar mig nog inte i drömmen att våra vägar då skulle vara mer beströdda med rosor än förut, jag tänker på hur mycket bittert jag fått smaka… och mer skulle man få.
Framför en lär vänta en landsvägsriddares lott, men det är bra det med, det har också sin egen lycka, om inte annat så – frihet.
VILMA parallellt med Arkivarien
//En kyllä tuudita itseäni siihen uneen että ne meikäläiset tiet nyt sen paremmin kun ennenkään ruusuilla koristettu, monta karvasta palaa on mielessä ja enempi tulisi saamaan.
Taitaa olla edessä maantie ritarin osa, vaan hyvä sekin, omat onnensa sielläkin jos ei muuta niin – vapaus.
(Jag invaggar mig nog inte i drömmen att våra vägar då skulle vara mera beströdda med rosor än förut, jag tänker på hur mycket bittert man fått och mera skulle man få.
Framför en lär vänta en landsvägsriddares lott, men det är bra det med, det har också sin egen lycka om inte annat så – frihet.)
KAARLE
Taitaa olla edessä maantie ritarin osa, vaan hyvä sekin, omat onnensa sielläkin jos ei muuta niin – vapaus.
(Framför en lär vänta en landsvägsriddares lott, men det är bra det med, det har också sin egen lycka om inte annat så – frihet.)
Kaarle med en sista oläst brevsida i handen, ger den till Vilma. Hon tar den, läser tyst.
VILMA
Kotiin sieltä! Kotiin sieltä meidän luo! Mikä mies se sellainen on joka ei edes huolehdi omasta perheestään!
(Du ska hem! Du ska hem till oss! Vad är du för en man som inte tar hand om din egen familj!)
7:4
Vilma river sedan sönder den sista brevsidan.
EEVI
Mitä sinä teet äiti!
(Vad gör du mamma!)
VILMA
Olen väsynyt hänen valheisiinsa!
(Jag är trött på hans lögner!)
KAARLE
Mitä minä sinulle kirjoittaisin? Luuletko että voisin kertoa millaista siellä oli? Kuinka näimme nälkää, kuinka ihmiset kuolivat? Kuolivat nälkään, kylmyyteen, sairauksiin. Suruun! Luuletko että voisin kirjoittaa siitä!
(Vad skulle jag skriva till dig? Tror du jag kunde berätta hur det var där? Hur vi svalt, hur folk dog? Dog av hunger, köld, sjukdom. Sorg! Tror du jag kunde skriva det!)
VILMA
Totuuden! Olisit kirjoittanut totuuden! Että olit hankkinut itsellesi ryssähuoran! Pannut hänet paksuksi ja unohtanut meidät! Unohtanut minut ja Eevin!
(Sanningen! du skulle skrivit sanningen!
Att du skaffat en rysshora! Gjort henne med barn och glömt oss! glömt Eevi och mig!)
KAARLE
Ne ampuivat minut. Ryssät ampuivat minut.
(Dom sköt mig. Ryssen sköt mig.)
Eevi tappar taget: faller.
VILMA
EI! EI.
Kerro totuus. Mikä hänen nimensä oli!
(NEJ! NEJ.
Säg sanningen. Vad hette hon!)
TANJA
Mormor?
Mormor! hör du mig!
Mormor vakna!
ARKIVARIEN
De sköt honom. Ryssen.
KAARLE
Ne ampuivat minut. Ryssät ampuivat minut.
(Dom sköt mig. Ryssen sköt mig.)
TANJA Vilma: simultant
//Nej
VILMA simultant: Tanja
//EI!
Tänne ei ole valheiden kanssa tulemista! Olen kyllästynyt niihin! ”Lähdetään Venäjälle”, saadaan hyväpalkkainen työ, ostetaan hienoja vaatteita, ruokaa. Rakennetaan talo, opetellaan venäjää. Kaikki valheet! Olen väsynyt kaikkiin valheisiin!
(Nej! Du ska inte komma här med dina lögner! Jag är trött på dom! ”Vi ska åka till Ryssland”, få arbete med bra betalt, köpa fina kläder, mat. Vi ska bygga ett hus, lära oss ryska. Alla lögner! Jag är trött på alla lögner!)
*
Hem Prolog Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Epilog
Kap 7 A/Ä: Scen 4:2(19) Kap 7 A/Ä: Scen 4:2(20) Kap 7 A/Ä: Scen 6:2(19) Kap 7 A/Ä: Scen 6:2(20) Kap 7 A/Ä Scen 7:2 (19)
Kap 7 A/Ä Scen 7:2 (20) Kap 7 A/Ä: Scen 7:3-7:4 (19) Kap 7 A/Ä: Scen 7:3-7:4 (20) Kap 7 A/Ä: Scen 8:2-9:1 (19) Kap 7 A/Ä: Scen 8:2-9:1 (20) Kap 7 U&P: INTRO