ASIKONGAUN – 11 HETKEÄ


ASIKONGAUN  – 11 MOMENTS

Asikongaun – 11 hetkeä (2017) kanteleelle ja viululle pohjautuu jupik Asikongaunin 11 lyhyeen lauluun, jotka ovat muodoltaan miniatyyrisiä kokonaisuuksia, ikään kuin jakautumattomia yksisoluisia olioita, joiden sisällä mikään ääni ei ole olemassa ilman vieressä olevaa ääntä. Laulun motiivi on koko laulu kokonaisuudessaan, jossa kukin asia sanotaan vain kerran, eikä koskaan uudestaan. 

Asikongaun – 11 moments for violin and kantele (2017). This work is based on the Yupik Elder, Asikongaun’s 11 short songs. They are miniatures, almost invisible single-celled beings, in which no sound exists without the sound next to it. The entire song is the motif, whereby everything is said only once, without repetition.

ASIKONGAUN

Asikongaun (s. 1927) – Jupik Asikongaun oli syntynyt ja elänyt Naukanin eskimokylässä koillisessa Tšukotkassa aina sen lakkauttamiseen, eli vuoteen 1958 asti. 

/ Asikongaun (b. 1927) ­– The Yupik Elder Asikongaun lived in the Yupik village of Naukan in north-eastern Chukotka until the authorities closed it down in 1958. 

6.8.2009, Sirenniki, Tšukotka

”Asikongaun oli hyvin hauras ja oli jo muutaman vuoden ollut vuoteen omana. Hänelle oli edellisenä päivänä kerrottu tulostani ja oli valmistautunut laulamaan minulle. Hän aloitti heiveröisesti mutta vähitellen laulu muuttui voimakkaammaksi ja hän säesti musiikkia tehden käsillään kevyitä tanssiliikkeitä. Kysyin häneltä, millaista laulaminen oli ollut hänen lapsuudessaan, lauloivatko ihmiset ainoastaan yhdessä, niin kuin minulle oli kerrottu, vai lauloivatko he myös yksin. Vaikka hän puhui venäjää hän vastasi harvasanaisesti ja joskus jätti kokonaan vastaamatta, aivan kuin olisi halunnut säästää kaikki voimavaransa laulamiseen. Asikongaun lauloi minulle 11 lyhyttä laulua. Lauluista viisi hän lauloi naukanin, neljä imaqliqin kielellä (kaksi ilman sanoja). Imaqliqin kieltä puhuttiin aikanaan Iso Diomede-saarella, jonka nimi jupikiksi on Imaqliq ja joka on vain 4 km päässä USA:n rajasta.” 

6.8.2009, Sirenniki, Chukotka

“Asikongaun was very frail and had already been bedridden for some years. She had been told of my visit the day before and was prepared to sing for me. Asikongaun started quite feebly, but gradually the singing became more powerful and she accompanied the music with her hands using elastic dance movements . I asked her what the singing was like in her childhood. Did people only sing together, as I had been told, or did they also sing alone? She answered with only a few words and sometimes not at all, as if she was trying to conserve all her strength for  singing. However, I understood, that at home people often sang alone, whereas at village events they sang together.

Asikongaun sang 11 short songs for me. Five of them were in Naukan, four in Imaqliq and two were without words. Imaqliq was spoken in the Big Diomede Island, also known as Imaqliq by the Yupiks. This island is only 4 km from the US border.”

Ritva Koistinen-Armfelt kantele & viisikielinen kantele / 5-string kantele, Pia Siirala viulu / violin

äänitys /recording / Robert de Godzinsky, Pernajan kirkko / Pernaja Church / 1.12.2021 (viulu / violin) 10.6.2022 (kantele)

Johdanto – viisikielinen kantele / Introduction – five-string kantele

1. Sanaton laulu / Song without words

1 – viulu / violin

2. Mikä tuo laulu on? /What is that song?

Mikä tuo laulu on? Myös minä haluan tehdä laulun, kiehtovan laulun. Haluan lähteä merelle valaanpyyntiin ja palata takasin purjehtien.

What is that song? I would also like to create a song, a fascinating song. I want to set sail for whale hunting and then sail home again.

2 – kantele

3. Tanssin ja rummutan / I dance and play the drum

3 – viulu / violin

4. Kenestä laulaisin? / Whom should I sing about?

4 – kantele

5. Sanaton laulu  / Song without words

5 – viulu / violin

6. Kuinka saisin vedettyä kalan ylös? / How to pull the fish out of water

6 – viulu / violin

7. Vanha imaqliqilainen laulu / An old Imaqliq song

7 – kantele

8. Kuka se on, joka laulaa? / Who is it that is singing?

8 – viulu / violin

9. Vapaaliikkeinen imaqliqilainen tanssi /  A free Imaqliq dance

9 – kantele

10. Vanha imaqliqilainen laulu / An old Imaqliq song

10 – kantele

11. Vanha imaqliqilainen laulu / An old Imaqliq song

11 – kantele – viulu – viisikielinen kantele / kantele – violin – five-string kantele

Laulujen sanoja alkukelellä

 

Laulu / Song 2, naukaninjupikin kieliset sanat / the words in the Naukan Yupik language:

Сунакакымкутатуситыкатхут Ỳиамтаатусиюгакоатуюнальгемын’. 

Атусуг’yналгемын’ анъююхтоагвылвегнунтукуйкумкукалылакуты

ленанымыкуаноглукуинлонунтыленанымын’.

Laulu / Song  3, naukaninjupikin kieliset sanat / the words in the Naukan Yupik language: languaget: Саюглектунасаяликана. 

Laulu / Song 4: Киналъутук’ атукаглапук.

Laulu / Song 6, naukaninjupikin kieliset sanat / the words in the Naukan Yupik language:  Натынунаамулакуикалук’ икалъук

Laulu / Song 8: Кинакаунаатугакли?

 

 

 

 

 

Asikongaun  – 11 Hetkeä, Hetket 6 ja 7

Asikongaun –  11 Moments, Moments 6 and 7 

Ritva Koistinen-Armfelt kantele, Pia Siirala viulu / violin

äänitys /recorded by Mikko Ingman, Musiikkitalo /Music House, Camerata, Helsinki 15.12.2017