Appendix

 

Part 1. Plan

Nei due architetti il rapporto ordine-parete come raporto dialogico è in sostanza il mezzo specifico per rendere è 'l'arte impassibile"dell' architettura permeabile alla espressione dei sentimenti.

Paolo Portoghesi, Borromini, architettura come linguaggio, p. 27

 

Part 2. Transition zone

Ogni giorno vediamo gente di queste nationi entrare in questa Chiesa nossa a vederla della fama et rumore che arrive sin a loro paesi; et quando stanno in Chiesa altro non fanno che guardar allo alto e voltarsi per tutta la Chiesa perchè tutte le cose déssa sono in tal modo disposte che una chiama all’altra.

Giovanni di San Bonaventura, Cronacra manoscritta del Convento di Fra Giovanni, p.45

 

Part 3. Dome

[..]e nel dar forma a detta facciata mi figurai il corpo umano,con le braccia aperte, como che abbracci ogn'uno, che entri. Quel corpo con le braccia aperte si distingue in cinque parti, ciò è'l petto in mezzo, e le braccia ciascheduno.

Borromini, Opus Architectonicum, 1720-25, Roma

 

Part 4. Façade

Magni Giovanni ( the ambassador of the Duke of Mantua) a Chieppio Annibale, consegliere, 17-02-1607

 

[...] Si vide domenica passata il quadro del Caravaggio proposto del signor Pietro Paolo Rubens, quale, riveduto da esso Rubens, ne prese anco maggior sodisfatione, come fu tenuto per opera buona anco dal Fachetti, che a parte mi ha detto il suo parere. Io ne presi quel gusto che conveniva al giuditio concorde d'huomini della profissione, ma, perche li poco perito desiderano certi alletamenti grati allócchio, restai peró più captivato dal testimonio d'altri che dal propio senso mio,non bastando a compreender bene certi artificii occulti che mettano quella pittura in consideratione e stima. Il pittore però è de'più famosi de'quello que habbino cose moderne in Roma et questa favola è tenuta delle meglio opere che habbi fatto, onde la presunttione sta a favor del quadro per molti rispetti et realmente vi si osservano certe parti molto esquisite. Nè me' estenderò più altre, perchè credo che il signor Pietro Paolo haverà dato intiero conto dell'historia, grandezza et altre circostanze.

 

Archivio Gonzaga, Esterni, n.XXV. Diversi, Carteggio da Roma

                                                              

                                                                                                                                                               next page

Lamento d’Arianna

(Ottavio Rinuccini 1562-1621)


Let me die,

and what do you want, you who comfort me

in such a harsh fate,

in this great suffering?

Let me die.


Oh my Theseus,

I want to call you mine,

for you are still mine,

even though you have fled - ah, cruel one!

- from my eyes.

Turn back, my Theseus,

turn back, oh god!

Turn back again to gaze on her

who, for you, has forsaken

her homeland and kingdom,

and who on these sands will leave

her bare bones, food for merciless and fierce beasts.

 

Oh, Theseus,

if you knew, oh god!

Alas, if you knew how breathless from fear

miserable Arianna is,

perhaps you would repent

and steer your ship back to this shore.

But, with tranquil breezes

you leave happily,

and I weep here.

Athens prepares

happy and proud ceremonies for you,

and I remain

food for beasts on deserted shores.

Your old parents

will happily embrace you,

and I will never see you again,

oh mother, oh father.

 

Where is the fidelity

that you swore to me so often?

Is it thus on the high throne

of your ancestors that you seat me?

Are these the crowns

with which you adorn my tresses?

Are these the sceptres,

these the jewels and the gold:

to leave me, forsaken,

to let the beast tear and devour me?

 

Ah, my Theseus,

will you leave to die,

weeping and calling for help in vain,

the wretched Arianna,

who trusted you and

gave you honour and saved your life?

Alas, he still does not answer!

Alas, he is more deaf than a viper to my laments!

Oh clouds, oh storms, oh winds,

bury him beneath those waves!

Whales and sea monsters,

quickly fill your deep whirlpools

with his soiled body!

What am I saying? Ah, what is this raving?

Alas, wretch that I am, what am I asking?

Oh, my Theseus,

it is not me; no, it is not me

who uttered those fierce words;

my grief spoke; my pain spoke;

my tongue spoke; yes, but not my heart.

Miserable woman! Do I still have a place

for betrayed hope?

Is love’s fire not quenched

even amidst mockery?

It is you, Death; extinguish

these unworthy flames.

Oh mother, oh father, oh splendid mansions

of the ancient realm where I had a golden cradle,

oh servants, oh faithful friends (alas, unworthy fate!),

look where a pitiless destiny brought me!

Look what sorrow has been laid upon me

by my love and fidelity

and by another’s deceit.

So it goes for one who loves too much.

 

(In The Art of the 17th Century Italian Lament)