I mitt arbete med fiskar och hav kommer jag till en konstnär som heter Frej (tror jag) som också, gör något som jag tänker liksom, liknar något vad jag gör. Han har utnämnt sig själv till prins.
Länk: prinsverket.se
Vi möttes på Skogen i våras första gången när jag var där och pratade om pyssel.
Det var inte i skogen/ länk : Skogen | Skogen | Samarbetet
Och vi möttes nu i tisdag för att prata om att kanske göra något ihop. och när vi pratade ville jag gråta, vi pratade om olika saker framtiden queerhet mkt pratade vi om och jag blev helt trött, och vi pratade om att jag kunde bli minister (jag tänkte, en ofrivillig minister, en mini-stör, jag tänkte på makt…) och jag sa kan jag också få an-svar för vård & omsorg, jag menar våld & sorg
jag tänkte på sånger och jag kom på sången TA MIG TILL HAVET OCH GÖR MIG TILL KUNG
jag minns en cd med summer hits (ORDET: HITS)
prinsen sa, lite obehaglig. Jag sa ja.
jag fortsatte tänka på den och på kvällen när jag kollade på morden i midsumer med katten Zlatan tänkte jag att jag ville översätta texten, men jag mindes inte orden bara några och jag gjorde en översättning utifrån minnet
jag tänkte översättning som förvanskning jag tänkte på riktningen jag tänkte på slumpen jag tänkte på kampen och jag viskade en inspelning. Här ovanför är vad som fastnade på telefonen obs en skiss.
Här är the lyrics:
Vi tar vägen mot stranden
Vi som aldrig setts förr
Att du vågar gå med mig
Ifrån trängsel och vin
Det var enkelt för båda
Bara öppna en dörr
Sommarnatten är från
Och med nu din och min
Med en suck rullar vågorna in
Ta mig till havet och gör mig till kung
Kung över sommar'n och natten
Sanden är fuktig och kvinnan är ung
Galen av längtan är jag
Dofterna samlas och luften blir tung
Ta mig till havet och stanna
Tills natten blir dag
Kanske något berusad
Fastän glasklar ändå
När ett sinne i taget
Fylls av allt jag kan få
Om jag lever imorgon
Spelar ingen roll alls
Vi har hört havet spela
Våran sommarnattsvals
Jag vill ha dej
När natten ser på
Ta mig till havet och gör mig till kung
Kung över sommar'n och natten
Sanden är fuktig och kvinnan är ung
Galen av längtan är jag
Dofterna samlas och luften blir tung
Ta mig till havet och stanna
Tills natten blir dag
Ta mig till havet och gör mig till kung
Kung över sommar'n och natten
Sanden är fuktig och kvinnan är ung
Ta mig till havet och stanna
Tills natten blir dag
Ta mig till havet och gör mig till kung
Kung över sommar'n och natten
Sanden är fuktig och kvinnan är ung
Galen av längtan är jag
Dofterna samlas och luften blir tung
Ta mig till havet och stanna
Tills natten blir dag
Och när jag översatte (utklipp ur anteckning i mobilen det överensstämmer ej med vad som blev i ljudet sången) jag tänker översättning från text till röst till sång:
Take me to the ocean
Oh make me queen
Take me to the ocean
Oh make me queer
Queer as the sun and the
Knights of the night
We might be drunk, from the blue of the blood
But its clear as ice cream
Cute as a dream
Clear as ice cream
Risky as a dream
Oh Its so simple
the most difficult thing
Silenced voices sing
Hope to be fish
Just open all doors
To get to the core
Do you think thers a core
To the art of heart
Heart of the art
To be found behind a door
Vill skriva om ta mig till havet låten minne cd sommar om skriva translation process röst
Kungsfisk och kungsfiskare
Audiens i form av syjunta gryppterapi.
Bli minister mini stör
Vård och omsorg våld och sorg
Fisk
Arbete upp-gift gift fisk gift gåva
Makt ansvar
Queer nature wellness
Närma sig texten, jag tänker mig tassande kretsande, tänker försök experiment strategi, tänker möte tänker främmande
När jag läser dom andras följe-brev så tänker jag på:
SVAR : ANDE
er meget usikker på linjen på s. 17: "Jag läser dom högt för Johanna medan Johanna skrapar sina handleder”.
Hvad er det helt præcist Johanna gør med sine håndled? Ville du kunne forklare mig det i andre ord?
Hm, det är en tvetydig mening, tänkt att vara just så =)
Den konkreta situationen är: Johanna har skurit sig i handlederna och har nu handlederna bandagerade, och hon skrapar/kliar/pillar på/ dom bandagerade handlederna.
Detta behöver inte framkomma, utan ska kunna läsas utan exakt kontext. Då skulle skrapa kunna betyda också typ "rista", eller att hon skrapar handlederna mot något, som ett hårdhänt kliande. Det ska uppstå en känsla av friktion, som tillfredsställer något hon Johanna. Nån sorts "sensory" grej, det ska göra lite ont, och vara lite skönt. Skrapa kan också ge konnotationer av typen "skrapa av", nästan som om hon skrapar av huden.
Blir det tydligare? Eller mer förvirrat? Om en "vuxen" skulle se Johanna göra detta skulle hon stoppas och hindras från att göra det. Lite destruktivt, men också bara skönt, typ.
Inte språket men en hemlig lek.
Ängslig överlägsenhet.
Att läsa i rum.
Våld och fetischering.
Por du salud, skål för ära och/eller hälsa, mellan hedra och håna. Funderar på "väl" : för hennes väl. Ett uttryck jag tänker hade kunnat vara ett uttryck men som jag tror inte är det.
Kan man leka att det finns ett rum där alla känner till internskämten, tänka om det som en familj. Jag tänker på min mormor, hon säger hela tiden ord som inte finns och det är nya ord hela tiden och ibland är det några ord hon missuppfattat som blivit som sådana stående uttryck i familjen för att ingen haft hjärta eller kunskap att rätta. Tex när vi säger "skadeglad", det betyder inte att va glad åt nån som råka illa ut misslyckats skadat/s det betyder bara jätteglad. Jag tänker om jag tillåter mig att det är min mormors omedvetna känsla för bdsm, eller det är hennes kunskap om att erfarenhet av skada sår elände tristhet kanske kan öppna glädjen mot rymden och då är skadeglädjen inte ett skratt åt den andra utan ett erkännande av den andras såväl utsatthet och sårbarhet som (förmåga till) lycka.
SkådespelerSKA <3
Jag tänkte om dom brottsligas gömställe, en håla (är det extremt sexigt eller osexigt)
Eller en kula, rövarkula, sexigt, kanske perverst.
Om det ironiska och det bokstavliga. Jag har hört det sägas att en typiskt autistisk sak är att "ta allt bokstavligt" och att autister inte förstår ironi, eller metaforer. Jag förstår inte detta. När jag är i språket är allt bokstavligen ironiskt. Ironi betyder (i min tolkning?) att det sagda också säger sin motsats. För mig är det en självklarhet. Det rena (tex mormors rena lycka i skadeglädjen) är endast rent för att det är Dirty (för att glädjen är ledsen elak skadlig skadad sårig sårande). Jag har ofta så tråkigt att jag vill ta livet av mig, jag är ofta så euforisk att det känns som om jag skulle kunna dö nu för detta kan ändå inte toppas av nånting, det betyder (för mig) att jag är på riktigt jättenära döden (känner många döda, vet att det inte är kul att skämta om självmord för det är sånt folk gör) för att jag älskar att leva. Ironi tror jag, ses ibland som ett sätt att hålla distansen till saker, jag tänker att det är tvärtom. Ironin tillåter det som är skitlångt bort att komma jättenära, det är inte ett avståndstagande men ett omfamnande. Jag tänker att en del av ironins potential också ligger i att det är möjligt att missuppfatta den (tro att det är "på riktigt") för jag tänker att dessa missuppfattningar öppnar Världen så den blir dubbel och skev och förvriden och magisk, dvs så som den alltid är. Bokstavligt är ett uttryck som också måste läsas ironiskt, eller icke/metaforiskt, tror jag, annars blir det en tråkning (en ordningsregel i mitt lågstadium, en av fyra som vi läste högt varje morgonsamling löd "inga tråkningar" det skulle tolkas "man ska inte vara elak inte mobba" men jag tyckte det betydde att ingen får ha tråkigt eller tvingas till att ha tråkigt tvingas in i sk tråkigheter och tråkiga omständigheter eller göras till Den Tråkiga) mot bokstäverna och jag känner stark empati med bokstäver ofta större än med många sk människor.
Ordens former och stavningar.
Tyvärr läser jag inte spanska.
De-dem-dom. Dom som en klump och domen i detta.
Kväver vs kvävande. Funderar på mitt eget användande av ande-formen.
Tycker om likheten i detonera och desperat, men funderar på om jag kanske tror tiken löper? När jag lärde mig betydelsen av detta fick gympalektionerna en helt annan betydelse genom att orden kunde få mig att tänka på alla bitches som löpande tikar och det var så sexigt men grejen var att det också var så himla jobbigt för när Fanny löpte så vart det som så geggigt (sex=städning, och ordet röja, röja runt, betyder alltid att sen måste nån röja) och hon var tvungen att ha på sig Matildas urtvättade gamla trosor och det såg så kul ut. Och hon löper längtan efter ägarinnan.
På strategisk glänt! Som om glänten finns som sak.
Skådespelerskan är alla skådespelerskor (teaterns repetition som en hemsökelse, tänker på hur varje skådespelerska bär på alla roller när hon spelar varje roll och varje roll bär alla som spelat den, tänker på möjligheten och ansvaret, kravet, läckaget, gränslösheten i detta som är en kropp i en liten gest)
Vet inte om jag förstår : "på resan av att tala sanning". Jag tror det talet som förvirrar mig (jag undrar om jag tänker rätt att "sanningen" refererar till transition/könsidentitet, känner inte till kontexten exakt så är lite osäker? Och då blir också talet, något som förvirrar eller jag vet inte?)
Funderar särskilt på just Lögn och Sanning, som viktiga ord här. Är osäker på om jag vet hur jag menar. I mitt eget arbete har jag tänkt på att det finns vissa ord som liksom är återkommande som upprepande som kärn-artade och att jag borde börja I dessa och fästa dom (just för att dom är svåra och lite undanglidande) ändå har jag haft svårt ibland att välja vilket ord.
Jag hade kunnat skriva mer om specifika saker kanske men tror att jag stannar. Jag blir väldigt å! & o! av texten och tänker att jag måste lära mig spanska faktiskt. Och scenen tiden rummet kropparna som en strategisk glänt, nu vill jag fortsätta in, och jag märker hur jag börjar prata med henne i tyst monolog som att vilja svara följa talet.
Tack.
Genre och översättning
Ett ord från en specifik plats som bär på andra platser, erfarenhet från andra platser, språk inuti språk, svenskans turkiska ord, att låta andra språk än källa och mål fler än 2 läcka in (plocka in dra in) i översättningen, orden som slang, bär nationen och rörelsen historien geografin
Minns jag att det i franskan finns en praktik av att vända orden baklänges.
Ordet För-Ort
Brand
Kollektivt motstånd?
Repression vet jag inte vad det betyder.
Att skriva för en målgrupp. Brand skrev till mig: skriv enklare. Den lättlästa texten. Kan det finnas en tillåtelse till ett enklare språk, vad skulle det vara. Kontra att behålla ord som kanske är svåra (franskans historia i svenskan som jag tänker kanske är en historia av klass, bildning, kunglighet (matlagning i specifika kretsar), smak, etc men vet ej) av anledning ? 1, pga språk och språkets känsla tex något händer i kombon av snuten och repression kanske som jag gillar 2, kontext för text att tex vilja bli tagen som seriös
Språk i replik och utanför replik. Vad innebär ett ord, dess ton stämning konnotation, inuti citatet och utanför, tex snuten.
Om parloir sauvage :
I min dåliga franska är det
Vildarnas salong.
Jag tycker det är fint om beskrivningen av rummet finns med en beskrivning av rösten och kommunikationens situation, muren.
Betydelsen av "höja rösten"
Ordet RÖST och dess olika användning och nivåer av sk abstraktion som här liksom kollapsar in i varandra.
Snuten njuter av att se det (oss) brinna/brännas
Den utsatta tiden. Den bestämda tiden. Jag skriver utsatt som alternativ för att det finns också en annan utsatthet.
Tillflöde : uppslutning (?)
Kropparna och något mer abstrakt eller fysiskt och metafysiskt kanske, i kampen. Att med orden beskriva olika former av kroppslighet. Repressionen. Besegra. Motståndet. Hur formulera kollektiv. Använda plural eller singular för att göra grupp. Snuten.
I dikten:
ATT
<3
Som förstärkning.
Men är upprepningens njutning förrädisk.