I mitt arbete med fiskar och hav kommer jag till en konstnär som heter Frej (tror jag) som också, gör något som jag tänker liksom, liknar något vad jag gör. Han har utnämnt sig själv till prins.

Länk: prinsverket.se

Vi möttes på Skogen i våras första gången när jag var där och pratade om pyssel.

Det var inte i skogen/ länk : Skogen | Skogen | Samarbetet

Och vi möttes nu i tisdag för att prata om att kanske göra något ihop. och när vi pratade ville jag gråta, vi pratade om olika saker framtiden queerhet mkt pratade vi om och jag blev helt trött, och vi pratade om att jag kunde bli minister (jag tänkte, en ofrivillig minister, en mini-stör, jag tänkte på makt…) och jag sa kan jag också få an-svar för vård & omsorg, jag menar våld & sorg

jag tänkte på sånger och jag kom på sången TA MIG TILL HAVET OCH GÖR MIG TILL KUNG

jag minns en cd med summer hits (ORDET: HITS)

prinsen sa, lite obehaglig. Jag sa ja.

jag fortsatte tänka på den och på kvällen när jag kollade på morden i midsumer med katten Zlatan tänkte jag att jag ville översätta texten, men jag mindes inte orden bara några och jag gjorde en översättning utifrån minnet

jag tänkte översättning som förvanskning jag tänkte på riktningen jag tänkte på slumpen jag tänkte på kampen och jag viskade en inspelning. Här ovanför är vad som fastnade på telefonen obs en skiss.

 

Här är the lyrics:

Vi tar vägen mot stranden
Vi som aldrig setts förr
Att du vågar gå med mig
Ifrån trängsel och vin
Det var enkelt för båda
Bara öppna en dörr
Sommarnatten är från
Och med nu din och min
Med en suck rullar vågorna in

Ta mig till havet och gör mig till kung
Kung över sommar'n och natten
Sanden är fuktig och kvinnan är ung
Galen av längtan är jag
Dofterna samlas och luften blir tung
Ta mig till havet och stanna
Tills natten blir dag

Kanske något berusad
Fastän glasklar ändå
När ett sinne i taget
Fylls av allt jag kan få
Om jag lever imorgon
Spelar ingen roll alls
Vi har hört havet spela
Våran sommarnattsvals
Jag vill ha dej
När natten ser på

Ta mig till havet och gör mig till kung
Kung över sommar'n och natten
Sanden är fuktig och kvinnan är ung
Galen av längtan är jag
Dofterna samlas och luften blir tung
Ta mig till havet och stanna
Tills natten blir dag

Ta mig till havet och gör mig till kung
Kung över sommar'n och natten
Sanden är fuktig och kvinnan är ung
Ta mig till havet och stanna
Tills natten blir dag

Ta mig till havet och gör mig till kung
Kung över sommar'n och natten
Sanden är fuktig och kvinnan är ung
Galen av längtan är jag
Dofterna samlas och luften blir tung
Ta mig till havet och stanna
Tills natten blir dag

 

Och när jag översatte (utklipp ur anteckning i mobilen det överensstämmer ej med vad som blev i ljudet sången) jag tänker översättning från text till röst till sång:

 

 

Take me to the ocean 

Oh make me queen 

Take me to the ocean 

Oh make me queer 

Queer as the sun and the 

Knights of the night 

 

We might be drunk, from the blue of the blood 

But its clear as ice cream 

Cute as a dream 

Clear as ice cream 

Risky as a dream 

 

Oh Its so simple 

 the most difficult thing

Silenced voices sing

 

Hope to be fish 

 

 

Just open all doors 

To get to the core

Do you think thers a core

To the art of heart 

Heart of the art 

To be found behind a door

 

Vill skriva om ta mig till havet låten minne cd sommar om skriva translation process röst 

Kungsfisk och kungsfiskare 

Audiens i form av syjunta gryppterapi.

 

Bli minister mini stör

Vård och omsorg våld och sorg

Fisk 

Arbete upp-gift gift fisk gift gåva

Makt ansvar 

Queer nature wellness 

 

 

 

 


Närma sig texten, jag tänker mig tassande kretsande, tänker försök experiment strategi, tänker möte tänker främmande

 
Textens delar.
Hitta textens mönster, regler. Tänker: att hitta textens lagar och rättvisor, översättning som uppmärksammande av specifika och egna system logiker vanor
 
Texten som en vardag och en rutin vad texten pysslar med om dagarna kan man förstå det.
 
En emotionell förståelse.
 
Svenskans och danskans olika mjuk-hård-ljud-heter. Klinga. Acceptera att bli annan. Att tänka på översättning som växande växt-verk värkande en utväxt en tumör 
 
 
Likheten i svenskan och danskan som gör att det blir en öppning i den lika olikheten. (Have) Vad man tror sig veta. Falska vänner. False friends falsche Freunde. 
Ja ja ja 
Att läsa ord som subjekt. 
Den lilla skevhetens poetik. 
 
Ang A och ljud
För mig ger det verkligen mening att vilja bejaka ljudligheten A-ljudet mjukheten och dubbeltydigheten. För mig är dikten mkt ljud också när jag läser tyst är ljudet just ljudet liksom det som är diktens regler system rättvisa närmande
Jag tänker på känslan av ords mjukhet genom ljud, ljudet av S 
Blomma blomst 
Vad är bara att liksom vänja dig vid. Kompensationsmjukhet? 
 
Ordet
Skära
Dubbelhet 
Rosa Och snitta. Våld i öm. Skär ett skär i havet stenen. 
 
Dråber 
Uppmärksammar mig på likhet med 
Draeber 
På annat sätt än vad droppar gör.
 
Ömhet och våld 
 
 
 
Mule manke ögat bogen
Tråden hungern tysta hej
Ytan roten kolla natten
Bäckens rygg och bäckens ben
Ålen tråden brunnen bäcknen 
Mule manke tysta hej
 
Solens öga skinn i väggen 
Skalle ben om natten kolla
Natten kniven rista bläsen 
Solen natten gräset blod
 
Ömma öga anemon 
Ömma hälsning pälsens tysta 
Kolla hej i ögat andas 
Stilla anemon i rygg 
 
Tråden ytan natten skrapar 
Bläsen droppar bönen gräs
Mule manke tjocka t-shirt 
Brunnen bäcken ömma grop
Anda ömma
Vad gör ni när ni är ihop   

FISK      trans-late/d till       dans-video

triptyk

När jag läser dom andras följe-brev så tänker jag på: 

 
Hjälp : Medel, vad man kan använda, vad är en hjälp och en styrning, jag tänker på hur Hannah skriver i dikten om det som är hjälpsamt, som försöker vara hjälpsamt.
 
Att vara en /upp/finnare, vad är skillnaden mellan att finna att finnas att finna något och att uppfinna, mellan att hitta och hitta på, engelska : search & re-search är forskningen att åter-söka, att söka igen och kräver det då, ett borttappande innan åter-sökandet, som att tappandet måste fungera som en (med-veten, med intention med flit, agens) handling, jag minns hur jag tappar "råkar" öppna den knutna handen "råkar" låta falla den lilla legogubben mamma bad mig lämna tillbaka till Sverker när han glömt den i min brors rum ich det gick inte gick inte att gå till dörren och jag tappade i diket (det är nästan samma Ord som dikten, jag tappade i dikten) och jag letade i det blöta gräsiga dikten den blöta gräsiga dikten i timmar utan att hitta och när mamma hittade mig slapp jag gå hem till Sverker. 
 
Att tänka på det krav som omtanke innebär.
 
Att tänka på riktning. 
Kan den vara en. Måste den vara många kanske. 
 
Att tänka på lögn: att kunna använda ord för lögn som i elakhet eller i försvar som nödvändighet, att veta vad man i lögnen gör samt att råka ljuga pga språket som låter en tvingar en att tappa kontroll < i don't know who I am any more you cannot trust me > den opålitlighet man kanske också måste som ta på sig för att det ska bli som möjligt att ändra sig och göra något som man kanske faktiskt vill eller som man bara som måste göra som måste göras genom en. 
Det som måste ske med en bredvid en eller som om vet inte... en form av bli, blivande, med, bli med, till, för, eller. 
 
Fotnoters arbete i översättning. Var något är på sidan och fotnoter överlag liksom som att dom kunde betyda att det finns en massa mycket fullt av grejer inuti en ensam sak ett ensamt ord som ser ut som om det är en liten helhet men inuti är massa rum som man kan komma till genom noten hoppa med en blick ett finger en hyperlänk en osynlig korridor bort till bredvid. Att fråga: var är du var läser du varifrån läser du ordet och det ordet bär den kunskap och bak-grund-s-fakta som kan rymmas (och behövas och begäras) 
 
Nationen och pengarna och medicinen och ett sjukt språk och jag läste igår om ett "rent språk" i en text om galenskap och jag tänkte på översättning som en smutsig praktik och vad man kan känna med smuts som en taktil sensorisk sak jag gillade gegga en geggig grej i Ord
 
Att minnas nåt i benjamins text som handlar om BRÖD : Brot (tyska) och pain (franska) och att undra vad händer om man tänker Brot som Brott (svensk) och pain som pain (engelska) att liksom lägga smärta och brottsligheten i brödet och mata med omtanke mjuk smärta mjuk nation mjuk stöld mjuk mord mjuk elak mjuk snäll matt mätt mätt 
 
Att va rädd för sin egen mjuka snälla sak försök pga översättning drar in andra och fast man tror man leker ensam är man inte fast andra tror man leker ensam är man inte vad som räknas som nån å
 
Lagom. Extrem. Mycket. Lite mycket. Mycket lite. 
 
Vad betyder:
Flytande.
Förståelig. 
 
Vad innebär version.
Vad är att revidera.
Att tänka på utkast.
Vad göra med ord från en tid som är kolonial eller på andra sätt våldsam att använda är det våld att inte är det våld vad är ett o/synliggörande av sk nu resp sk framsteg&utveckling vad försöker säga är det bättre eller annorlunda nu el då och vad är en bättre grej än en annan eller osv vad göra för ett på ngt sätt skydda är det våld
Vad är barnets språk vad är ålder genom språk vad kan man 
Vad är barnets politik
 
Vad är handlande i kropp och i händelse måste man välja vad om det fanns ett språk som ... ande
 
Om jag säger mig som jag vad gör jag med jag-mig som blir vad som blir något någon om man riktar en handling måste man älska xxxxxxxxxx 
 
När hände ( ::: )
Något 
Vad 
Vad är svårt om det är svårt
 
Det i närhet klingande. 
 
En känsla av sorg av ensamhet i grupp en önskan om ovetande 
 
Jag ville prata om wittig för att jag blandade in monique som namn och läste något hos wittig som hörde samman med något autistiskt för att det var något /// liksom innan ?
 
Ordet 
Mot på franska och svensk 
Mot som en riktning och relation och närhet, luta... i Ord.
 
En detalj.
Att fastna.
 
Sjukdomens ord i tider 
Att tänka i tid i sjukdom 
 
Fragment.
Foto. 
Öga. 
 

SVAR : ANDE

 

 

er meget usikker på linjen på s. 17: "Jag läser dom högt för Johanna medan Johanna skrapar sina handleder”. 

Hvad er det helt præcist Johanna gør med sine håndled? Ville du kunne forklare mig det i andre ord?

 

 

Hm, det är en tvetydig mening, tänkt att vara just så =)

Den konkreta situationen är: Johanna har skurit sig i handlederna och har nu handlederna bandagerade, och hon skrapar/kliar/pillar på/ dom bandagerade handlederna. 

Detta behöver inte framkomma, utan ska kunna läsas utan exakt kontext. Då skulle skrapa kunna betyda också typ "rista", eller att hon skrapar handlederna mot något, som ett hårdhänt kliande. Det ska uppstå en känsla av friktion, som tillfredsställer något hon Johanna. Nån sorts "sensory" grej, det ska göra lite ont, och vara lite skönt. Skrapa kan också ge konnotationer av typen "skrapa av", nästan som om hon skrapar av huden. 

Blir det tydligare? Eller mer förvirrat? Om en "vuxen" skulle se Johanna göra detta skulle hon stoppas och hindras från att göra det. Lite destruktivt, men också bara skönt, typ. 

 

 

 

 

Inte språket men en hemlig lek.

Ängslig överlägsenhet. 

Att läsa i rum.

Våld och fetischering.

 

Por du salud, skål för ära och/eller hälsa, mellan hedra och håna. Funderar på "väl" : för hennes väl. Ett uttryck jag tänker hade kunnat vara ett uttryck men som jag tror inte är det. 

Kan man leka att det finns ett rum där alla känner till internskämten, tänka om det som en familj. Jag tänker på min mormor, hon säger hela tiden ord som inte finns och det är nya ord hela tiden och ibland är det några ord hon missuppfattat som blivit som sådana stående uttryck i familjen för att ingen haft hjärta eller kunskap att rätta. Tex när vi säger "skadeglad", det betyder inte att va glad åt nån som råka illa ut misslyckats skadat/s det betyder bara jätteglad. Jag tänker om jag tillåter mig att det är min mormors omedvetna känsla för bdsm, eller det är hennes kunskap om att erfarenhet av skada sår elände tristhet kanske kan öppna glädjen mot rymden och då är skadeglädjen inte ett skratt åt den andra utan ett erkännande av den andras såväl utsatthet och sårbarhet som (förmåga till) lycka.

 

SkådespelerSKA <3 

 

Jag tänkte om dom brottsligas gömställe, en håla (är det extremt sexigt eller osexigt) 

Eller en kula, rövarkula, sexigt, kanske perverst. 

 

Om det ironiska och det bokstavliga. Jag har hört det sägas att en typiskt autistisk sak är att "ta allt bokstavligt" och att autister inte förstår ironi, eller metaforer. Jag förstår inte detta. När jag är i språket är allt bokstavligen ironiskt. Ironi betyder (i min tolkning?) att det sagda också säger sin motsats. För mig är det en självklarhet. Det rena (tex mormors rena lycka i skadeglädjen) är endast rent för att det är Dirty (för att glädjen är ledsen elak skadlig skadad sårig sårande). Jag har ofta så tråkigt att jag vill ta livet av mig, jag är ofta så euforisk att det känns som om jag skulle kunna dö nu för detta kan ändå inte toppas av nånting, det betyder (för mig) att jag är på riktigt jättenära döden (känner många döda, vet att det inte är kul att skämta om självmord för det är sånt folk gör) för att jag älskar att leva. Ironi tror jag, ses ibland som ett sätt att hålla distansen till saker, jag tänker att det är tvärtom. Ironin tillåter det som är skitlångt bort att komma jättenära, det är inte ett avståndstagande men ett omfamnande. Jag tänker att en del av ironins potential också ligger i att det är möjligt att missuppfatta den (tro att det är "på riktigt") för jag tänker att dessa missuppfattningar öppnar Världen så den blir dubbel och skev och förvriden och magisk, dvs så som den alltid är. Bokstavligt är ett uttryck som också måste läsas ironiskt, eller icke/metaforiskt, tror jag, annars blir det en tråkning (en ordningsregel i mitt lågstadium, en av fyra som vi läste högt varje morgonsamling löd "inga tråkningar" det skulle tolkas "man ska inte vara elak inte mobba" men jag tyckte det betydde att ingen får ha tråkigt eller tvingas till att ha tråkigt tvingas in i sk tråkigheter och tråkiga omständigheter eller göras till Den Tråkiga) mot bokstäverna och jag känner stark empati med bokstäver ofta större än med många sk människor. 

 

Ordens former och stavningar. 

Tyvärr läser jag inte spanska. 

De-dem-dom. Dom som en klump och domen i detta. 

Kväver vs kvävande. Funderar på mitt eget användande av ande-formen. 

Tycker om likheten i detonera och desperat, men funderar på om jag kanske tror tiken löper? När jag lärde mig betydelsen av detta fick gympalektionerna en helt annan betydelse genom att orden kunde få mig att tänka på alla bitches som löpande tikar och det var så sexigt men grejen var att det också var så himla jobbigt för när Fanny löpte så vart det som så geggigt (sex=städning, och ordet röja, röja runt, betyder alltid att sen måste nån röja) och hon var tvungen att ha på sig Matildas urtvättade gamla trosor och det såg så kul ut. Och hon löper längtan efter ägarinnan. 

På strategisk glänt! Som om glänten finns som sak. 

Skådespelerskan är alla skådespelerskor (teaterns repetition som en hemsökelse, tänker på hur varje skådespelerska bär på alla roller när hon spelar varje roll och varje roll bär alla som spelat den, tänker på möjligheten och ansvaret, kravet, läckaget, gränslösheten i detta som är en kropp i en liten gest) 

 

Vet inte om jag förstår : "på resan av att tala sanning". Jag tror det talet som förvirrar mig (jag undrar om jag tänker rätt att "sanningen" refererar till transition/könsidentitet, känner inte till kontexten exakt så är lite osäker? Och då blir också talet, något som förvirrar eller jag vet inte?)

 

Funderar särskilt på just Lögn och Sanning, som viktiga ord här. Är osäker på om jag vet hur jag menar. I mitt eget arbete har jag tänkt på att det finns vissa ord som liksom är återkommande som upprepande som kärn-artade och att jag borde börja I dessa och fästa dom (just för att dom är svåra och lite undanglidande) ändå har jag haft svårt ibland att välja vilket ord. 

 

Jag hade kunnat skriva mer om specifika saker kanske men tror att jag stannar. Jag blir väldigt å! & o! av texten och tänker att jag måste lära mig spanska faktiskt. Och scenen tiden rummet kropparna som en strategisk glänt, nu vill jag fortsätta in, och jag märker hur jag börjar prata med henne i tyst monolog som att vilja svara följa talet. 

 

Tack. 

 

 

 

 

Genre och översättning 

Ett ord från en specifik plats som bär på andra platser, erfarenhet från andra platser, språk inuti språk, svenskans turkiska ord, att låta andra språk än källa och mål fler än 2 läcka in (plocka in dra in) i översättningen, orden som slang, bär nationen och rörelsen historien geografin 

Minns jag att det i franskan finns en praktik av att vända orden baklänges. 

Ordet För-Ort

Brand

 

Kollektivt motstånd?

 

Repression vet jag inte vad det betyder. 

 

Att skriva för en målgrupp. Brand skrev till mig: skriv enklare. Den lättlästa texten. Kan det finnas en tillåtelse till ett enklare språk, vad skulle det vara. Kontra att behålla ord som kanske är svåra (franskans historia i svenskan som jag tänker kanske är en historia av klass, bildning, kunglighet (matlagning i specifika kretsar), smak, etc men vet ej) av anledning ? 1, pga språk och språkets känsla tex något händer i kombon av snuten och repression kanske som jag gillar 2, kontext för text att tex vilja bli tagen som seriös 

 

Språk i replik och utanför replik. Vad innebär ett ord, dess ton stämning konnotation, inuti citatet och utanför, tex snuten. 

 

Om parloir sauvage : 

I min dåliga franska är det 

Vildarnas salong.

Jag tycker det är fint om beskrivningen av rummet finns med en beskrivning av rösten och kommunikationens situation, muren. 

 

Betydelsen av "höja rösten"

 

Ordet RÖST och dess olika användning och nivåer av sk abstraktion som här liksom kollapsar in i varandra. 

 

Snuten njuter av att se det (oss) brinna/brännas

 

Den utsatta tiden. Den bestämda tiden. Jag skriver utsatt som alternativ för att det finns också en annan utsatthet.

 

Tillflöde : uppslutning (?) 

 

Kropparna och något mer abstrakt eller fysiskt och metafysiskt kanske, i kampen. Att med orden beskriva olika former av kroppslighet. Repressionen. Besegra. Motståndet. Hur formulera kollektiv. Använda plural eller singular för att göra grupp. Snuten. 

 

I dikten:

ATT 

<3

Som förstärkning. 

Men är upprepningens njutning förrädisk.