Jag ville skriva
Väldigt mycket
Om funktion
Om högfungerande lågfungerande
Grader och spektrum
Om min rädsla att vara en översättare av funktion
Om min rädsla att tala för Alla Autister
Jag kan inte tänka
Om min rädsla inte för det talade som jag ERÖVRAT BEHÄRSKAT
Men jag är rädd och jag orkar kanske inte…
SAKER JAG ANTECKNADE
NÄR JAG LÄSTE
HARM’S WAY: (INKL. COPY PASTE STÖLD CITAT)
OCH SAKER JAG ANTECKNADE
NÄR JAG LÄSTE
MILITÄRERNAS ORDLISTOR:
OCH SAKER JAG SKRIVIT
TILL BIRD:
ÄR DET SPRÅK SOM SKAPAR DET MENINGSFULLA OCH ÄR DET MENINGSLÖSA DÅ EN FORM AV MOTSTÅND???
SPRÅKET OCH/SOM KRIG...
DET FYSISKA KONKRETA KRIGET MASKINERNA...
The arrival scene, as he observes, is orchestrated not just, or even mainly, for the Afghan villagers but also for the soldiers themselves. In the jargon, the aim is to be pumped up, energized to face danger and act bravely. This work is another of the semantic accompaniments embedded in war.
DET ÄR NGT MED RITUALEN AV TAL...
The Body in Pain, Elaine Scarry uses the term “framing language” to refer to the verbal constructs each side uses to represent what it is asking soldiers to fight and die for (136). Such fram[1]ing language, she claims, is distinguished by its “unanchored” character. Even when real issues are at stake, “within war itself, the indisputably physical reality of the mount[1]ing wounds has as its verbal counterpart the mounting unreality of language” (137).
Gilles Deleuze and Félix Guattari, in their wholesale challenge to modern linguistics and language philosophy, argue that inter[1]pellation, not communicative assertion, is the central operation of language in human collectivities. Moreover its operation is inher[1]ently violent: the work of linguistic interac[1]tion is to put people in their place, show them where they belong. Interlocution is “a site for the contest of forces, not the cooperative ex[1]change of information. . . . The building brick of language is not the predicative sentence, the assertion, but the slogan, the mot d’ordre: the violence of interpellation is . . . constitutive of language”
HUR APPLICERA DETTA PÅ EN FRAS SOM:
JAG ÄLSKAR DIG??
HUR APPLICERA DETTA PÅ VÅLDTÄKT??
DET SPRÅK SOM FINNS I LAGEN, JURIDIKEN, RÄTTVISAN…
How do fighting words harm? What in[1]jury do they produce? Judge Murphy’s deci[1]sion has surprisingly little to say about this and justifies the prohibition mainly on the grounds that it sacrifices nothing of public value. Descriptions of verbal wounding tend to metaphorize it as bodily harm, which, de[1]spite much knowledge to the contrary, re[1]mains the gold standard for injury. Racial epithets are “like receiving a slap in the face”; they produce “emotional scarring” (Law[1]rence 68, 74). “Verbal attacks, in the moment they happen, resemble stoning” (Riley and Lecercle 47). Insults “forcibly seize the ad[1]dressee’s body” (157). Part of the problem, as Catherine Mackinnon points out in her discussion of pornography, is that when free[1]dom of speech frames legal discussion, con[1]ceptualizing happens from the point of view of the speaker (10)—even when the intent is to curtail speakers’ freedoms, as in a recent reformulation of the fighting words doctrine that spoke of “discriminatory intimidation by threats of violence, personal vilification” (Lawrence 67). Such formulations leave a gap between the acts intended to threaten, intimi[1]date, vilify, or incite and the effects they have, the play of forces or the mixture of bodies (mélange de corps [Deleuze and Guattari 112]) they produce. Linguistic theory is no help, for it too unconsciously adopts the point of view of the speaker (Pratt)
People have far less control over their hearing than over their speaking. While one can speak or refuse to speak as an act of will, hearing and decoding speech is a largely involuntary activity.
Ordinary-language philosophy sees lying as a violation of norms of interaction, often as a form of violence.
DET ÄR NÅGOT MED LÖGNEN
OLIKA VERSIONER AV DEN
VAD DEN GÖR VAD DEN ÄR VEM SOM ÄR DEN OCH GÖR DEN…
Like Bok, Michael Lynch links lying to dam[1]age and injury. The worst damage done by lying, he says, is deliberate injury to another, as when “I actually convince you to believe what is false in order to harm you” (148). Bok posulates a “principle of veracity” that is a “foundation of relations among human be[1]ings.” Without it, “institutions collapse” (30, 31). Lynch calls this principle an “expectation of truthfulness” (151). The absence of such an expectation, both agree, would quickly pro[1]duce chaos in human collectivities. DETTA VILL JAG SKRIVA OM I FÖRHÅLLNDE TILL: EPISTEMIC VIOLENCE, AFFECTIVE INJURIE, AUTISM, ATT BLI TALAD OM.
VETENSKAPLIG SANNING OCH
POETISK SANNING
Deleuze and Guattari would probably say that people believed the announcement because they understood they were being told by the government to do so.
JAG TÄNKER PÅ EN PARANOID LÄSNING OCH OCKSÅ PÅ PARANOIAN KRING ATT VARA PARANOID... ATT VARA RÄDD ATT VARA PARANOID, ATT INTE KUNNA LITA PÅ SIN KRITISKA ÅSIKT…
In the United States, fear of invasion seems to be the only force able to mobilize public investment in foreign language learning, and the same fear produces linguistic paranoia.9
Some of the most insurmountable challenges have to do with the intrinsic workings of language learning and of language itself.
TIDEN DET TAR ATT LÄRA SIG SPRÅK
JAG TÄNKTE IMORSE PÅ: ÖVERSÄTTNINGEN AV BAMBI, OCH ANVÄNDANDET AV SPECIFIKA MOTIV, SOM EN LYRISK STRATEGI I ÖVERSÄTTNINGSARBETET, MEN OCKSÅ SOM ITERATION, SOM HÄRMANDE, SOM MÖJLIGTVIS GJORTS ELLER KAN LÄSAS SOM GJORD, ENL CVETKOVITZ ARCHIVE-LESBISKA PRINCIP…
EN SÅDAN LÄSNING AV DET LYRISKA, LAGD BREDVID DENNA SPRÅK-SOM-KRIG.
the circumstances required for people to acquire advanced translingual and transcul[1]tural competence are those that make them security risks.
DETTA:
Common sense encodes translation as a selfless act, a performance of generosity and honesty. We speak of translators as being faith[1]ful to originals or as doing justice to them. It is a fascinating equation: translating as doing justice. When relations become adversarial, however, the utopia of translation cedes to its dystopic scenario of betrayal. The greater the need, the more porous the security webs grow. I ARBETET MED ÖVERSÄTTNING AV DET AUTISTISKA....
DETTA:
Interpreters become a risk to both sides, not only because they have the ability to betray each side to the other but also because they have the ability to betray both by envisioning, and embodying, something different, a third term. KAN ÖVERSÄTTAREN VARA EN TROJANSK HÄST...??
“I saw our world, I saw your world . . . and I saw another” (198). That third term reminds us that multilingualism is translation’s mother but thus also, in crucial ways, its definitive other. The multilingual per[1]son is not someone who translates constantly from one language or cultural system into an[1]other, though multilingual subjects are some[1]times able to do such work. To be multilingual is above all to live in more than one language, to be one for whom translation is unnecessary. Where there is translation, there are originals and translations but also multiplied identities— subjectivities, interfaces, and agencies born of the entanglement. The image for multilingual[1]ism is not translation but desdoblamiento, a multiplying or unfolding of the self
Du var saknad igår men det var extremt underbart så fint att jag vill dö nu...
❤️
4. Abbreviations, Acronyms, and Initialisms The DOD Dictionary includes abbreviations, acronyms, and initialisms (also known as shortened forms), for DOD and associated military terms. Although all are shortened versions of a word or phrase, typically by a series of letters, there is a difference. a. An abbreviation is a shortened form of a word or phrase pronounced as a word (e.g., SecDef). b. An acronym is a shortened form of a phrase, where the letters of the acronym stand for the terms of its meaning and is also read as a word (e.g., ASAP [as soon as possible]). c. An initialism is a shortened form of a word or phrase that is not spoken as a word; each letter is spoken separately (e.g., DOD). d. Parenthesis use after definitions. (1) The term associated with an abbreviation, acronym, or initialism is referred to as the definition (e.g., the definition for FOUO is ‘for official use only’). In some cases, there may be another abbreviation, acronym, or initialism in parenthesis following the definition. If the term is associated with a specific organization, the definition will include this tag in parenthesis showing it is an organizational-specific term. For example: ACE -- aviation combat element (USMC) or AFNORTHWEST -- Allied Forces North West Europe (NATO). (2) There should only be a DOD Dictionary-approved abbreviation, acronym, or initialism in the parenthesis.
Eating disorders. A diagnosis of specific phobia is not given if the avoidance behavior is exclusively limited to avoidance of food and food-related cues, in which case a diagnosis of anorexia nervosa or bulimia nervosa should be considered.
Feeding and eating disorders are characterized by a persistent disturbance of eat[1]ing or eating-related behavior that results in the altered consumption or absorption of food and that significantly impairs physical health or psychosocial functioning. Diagnos[1]tic criteria are provided for pica, rumination disorder, avoidant/restrictive food intake disorder, anorexia nervosa, bulimia nervosa, and binge-eating disorder. The diagnostic criteria for rumination disorder, avoidant/restrictive food intake dis[1]order, anorexia nervosa, bulimia nervosa, and binge-eating disorder result in a classifica[1]tion scheme that is mutually exclusive, so that during a single episode, only one of these diagnoses can be assigned. The rationale for this approach is that, despite a number of common psychological and behavioral features, the disorders differ substantially in clin[1]ical course, outcome, and treatment needs. A diagnosis of pica, however, may be assigned in the presence of any other feeding and eating disorder.
AUT
authentication — 1. A security measure designed to protect a communications system against acceptance of a fraudulent transmission or simulation by establishing the validity of a transmission, message, or originator. 2. A means of identifying individuals and verifying their eligibility to receive specific categories of information. 3. Evidence by proper signature or seal that a document is genuine and official. 4. In personnel recovery missions, the process whereby the identity of an isolated person is confirmed. See also evader; evasion; recovery operations; security. (JP 3-50) authorization data — Department of Defense military and civilian manpower and equipment resources authorized by law. (DODI 8260.03) authorization inventory — The set of manpower and equipment authorizations associated with one or more organization. (DODI 8260.03) authorized departure — A procedure, short of ordered departure, by which mission employees or dependents or both, are permitted to leave post in advance of normal rotation when the national interests or imminent threat to life require it. (JP 3-68) Automated Repatriation Reporting System — A Defense Manpower Data Center system used to track the status of noncombatant evacuees after they have arrived in an initial safe haven in the United States. (JP 3-68) automatic identification technology — A suite of technologies enabling the automatic capture of data, thereby enhancing the ability to identify, track, document, and control assets (e.g., materiel), deploying and redeploying forces, equipment, personnel, and sustainment cargo. Also called AIT. (JP 4-09) autonomous operation — In air defense, the mode of operation assumed by a unit after it has lost all communications with higher echelons forcing the unit commander to assume full responsibility for control of weapons and engagement of hostile targets. (JP 3-01)
AUTOMATKARBIN - AK
Automatkarbin - AK - är ett helautomatiskt eldhandvapen, ett kompakt gevär, som kan bäras och användas av en person.
Vapnets automatisering innebär att man både kan använda dem till att skjuta ett skott i taget och till att skjuta flera skott i tät följd (eldskurar).
AUTONOMA FARKOSTER
En autonom farkost förs fram utan förare och kan på egen hand manövrera på marken, i luften eller i vattnet. Farkosten kan förses med kameror, sensorer eller annan utrustning som gör att den kan samla data till en markkontroll där bilder eller annan information kan tolkas.
FÖRSÖRJNING
Försörjning fyller den nödvändiga och grundläggande funktionen för att ett militärt förband ska fungera. Försörjning säkerställer att förbandet har tillgång till vatten, mat, drivmedel, ammunition och allt annat som är avgörande för förbandet.
Försörjning handlar också om att förebygga smittspridning och om att se till att all logistik fungerar.
REDSOPERATIONER
En fredsoperation är en insats för fred. Fredsoperationer initieras av FN.
Försvarsmakten har både soldater som redan ingår i FN:s fredsoperationer, alltså fredsbevarande styrkor, och soldater som utbildas för att ingå där.
Fredsbevarande styrkor hjälper till med att skapa en stabil grund för fred i en stat som härjats av krig. Soldater, militär personal, polis och civil personal kan ingå i en fredsbevarande styrka. De hjälper till att införa fredsavtal och med att bygga fred efter en konflikt. De gör det med olika medel, till exempel genom:
- att främja mänsklig säkerhet och demokratiska maktfördelningssystem
- att bistå med valobservatörer
- att stärka rättssystem och polis genom så kallade säkerhetssektorreformer ("SSR")
- social och ekonomisk utveckling.
KRÄNKNING
En kränkning inträffar om främmande militära fordon, statsfartyg eller statsluftfartyg (flygplan) tar sig in på svenskt territorium utan tillstånd.
when i read your email, i thought:
see - sea - pea.
i thought about the eye. see
i was working on the eye, do you remember, when we were talking, the embroidery.
eye : i : aj (aj, swedish, is the pain-word, auch?? expressing pain by saying aj! the reversed: JA: means "yes", as in german, and JAG, (pronouunced most often as JA) translates to I
the pain in the JAG - I - EYE - JA - AJ - and the eye : see
to see the sea.
the eye in the sea, reflexion and also water in eye, looking under the surface.
the fisheye, the octopus eye, octopuses are seeing with their arms, a seeing through feeling, i have read. i talked with ann-marie about that the day after we met.
it is all connected or something, melting, together.
i also wish we had more time.
but i sea-see-look-forward to meeting you again in wien or outside and i hope Gävle is a good place for birds atm
now zlatan and i-eye-aj-ja-jag will travel by train to gothenburg and home feels somewhat heimlich-unheimlich to think of but also, i am longing for it.
for now,
catfish on train