IN THIS SECTION:
Excerpt from Act II of L'Orfeo
"Lamento d’Arianna”, from L’Arianna
“Ferma, lascia ch'io parli” (Lamento in morte di Maria Stuarda)
“Misero Apollo”, from Gli amori di Apollo e Dafne
Excerpt from Historia di Jepthe
“Uscitemi dal cor lagrime amare”, from L’Erismena
“Dido’s Lament”, from Dido and Aeneas
The original texts have been taken directly from digital scans of the manuscripts whenever possible (please see bibliography for the exact list of scores used), and efforts have been made to transcribe each text as it first appears in the referenced score. While the majority of textual repetitions have been omitted in these transcriptions, punctuation, capitalization, and spelling have been preserved as much as is reasonable—due to the inconsistencies of the penmanship and printing process in the manuscripts, the precise placement of some accents and apostrophes have been interpreted by myself during transcription. My translations also prioritize the literal meaning of the words over attempting a poetic recreation in English.
ORFEO:
Ohimè [...]
Tu se' morta mia vita ed io respiro
Tu se' da me partita
Per mai più non tornare ed io rimango
No che se’ i versi alcuna cosa ponno
N'andrò sicuro a più profondi abissi
E internerito il cor del Rè de l'ombre
Meco trarrotti A riveder le stelle
O se ciò negherámmi empio destino
Rimarrò teco in cómpagnia di morte
A dio terra a dio Cielo e Sole a Dio.
ORFEO:
Alas...
You are dead, my life, and I breathe
You are parted from me
To never return and I remain
No, if verses can do anything
I will go safe to the deepest abyss
interred to the court of the King of the shadows
With me To see the stars again
Or if you deny me this impious destiny
I will remain with you in the company of death
Farewell earth, farewell Sky, and Sun farewell.
ORFEO:
Questi i campi di Traccia, e quest’è il loco
Dove passomm’il core
Per l’amara novella il mio dolore
Poi che non ho più spene
Di ricovrar pregando
Piangendo e sospirando
Il perduto mio ben,
Che possoio più se non volgermi à voi
Selve soavi un tempo
Conforto a miei martir, méntr’al ciel piaque
Per farvi per pietà meco languire
Al mio languire.
Vuoi vi doleste ò monti e lagrimaste
Voi sassi al dipartir del nostro Sole
Et io con voi lagrimerò mai sempre
E mai sempre darrommi ahi dogli, ahi piantò
ECO:
Hai pianto
ORFEO:
Cortese Eco amorosa
Che sconsolata sei
E consolar mi voi ne dolor miei
Ben che queste mie luci
Sien già per lagrimar fatte due fonti
In così grave mia fera sventura
Non hò pianto però tanto che basti
ECO:
basti
ORFEO
Se gli occhi d'Arg’havessi
E spandessero tutti un mar di pianto
Non sora il duol conforme à tanti guai
ECO:
hai
ORFEO
S'hai del mio mal pietà de lo ti ringratio
Di tua benignitade
Ma métr’io mi querelo
Dhe perche mi rispondi
Sol có gl’ultimi accenti
Rendimi tutti integri i miei lamenti.
Ma tu anima mia se mai ritorna
La tua fred’ombra à quest'amiche piaggie
Prendi da me queste tue lodi estreme
C'hor a te sacro la mia cetra e’l canto
Come a te già sopra l'altar del core
Lo spirto acceso in sacrifizio offersi
Tu bella fusti e saggia e in te ripose
Tutte le grazie sue cortese il cielo
Mentre ad ogn'altra de suoi don fu scarsa
D'ogni lingua ogni lode a te conviensi
Ch'albergasti in bel corpo alma più bella
Fastosa men quanto d'honor più degna.
Hor l'altre donne son superbe e perfide
Ver chi le adora dispietate instabili
Prive di senno e d'ogni pensier nobile
Ond’a ragion’opra di lor non lodansi
Quinci nó fia gia mai che per vil femina
Amor con aureo stral il cor traffiggami.
ORPHEUS:
These are the fields of Thrace, and this is the place
Where my heart was pierced
By pain at the bitter news.
Since I have no more hope
To recover through praying,
Weeping and sighing,
My lost beloved,
What more can I do? if I don't turn to you,
Sweet woods, once
Comfort to my martyrdom, while it pleased heaven
To make you languish with me out of pity
At my languishing.
You ached, O Mountains, and you weeped,
Rocks, at the departure of our Sun,
And I will always weep with you
Always will yield myself to grief, ah pain, ah crying!
ECHO:
You cried
ORPHEUS:
Courteous loving Echo
How disconsolate you are
And console me in my pain
Well these eyes of mine
Two springs have already been made for lamenting
In my grave misfortune
I haven’t cried enough
ECHO:
enough
ORPHEUS:
If I had the eyes of Argus
And poured out a sea of tears
Their grief would not match such troubles
ECHO:
you have
ORPHEUS:
If you have mercy on my pain I thank you
For your kindness
But while I complain
Why are you answering me
Only with my last words
Return to me all my laments.
But you, my soul, if ever you return
Your cold shadow to these friendly shores
Take from me these final praises
My lyre and song are sacred to you
As already on the altar of the heart
I offered you my spirit in sacrifice
You were beautiful and wise and in you rested
All of the graces of kind heaven
While in all others it spared its gifts
In every language all praise is due to you
You lodged in a beautiful body a more beautiful soul
Less in pride and therefore more worthy in honour.
Now the other women are proud and deceitful
Ruthless and unstable to their lovers
Deprived of sense and every noble thought
And so their work is not praised
Therefore if can never be that a for worthless woman
Love with a golden arrow pierces my heart.
Lasciatemi morire
e chi volete voi che mi conforte
in cosi dura sorte in così gran martire
lasciatemi morire.
O Teseo o Teseo mio,
si che mio ti vò dir che mio pur sei
ben che t'involi ahi crudo a gl’occhi miei
Volgiti Teseo mio o Dio
Volgiti indietr’à rimirar colei
che lasciato hà per te la Patria e il regno
e’n queste arene ancora
cibo di fere dispietate e crude
lascierà l'ossa ignude
ò Teseo mio
se tù sapessi ò Dio
se tù sapessi oime come s'affanna la povera Ariana
forsi pentito
rivolgeresti ancor la prora al lito
mà con l'aure Serene tu te ne vai felice
& io qui piango
à te prepara Attene lieti pompe superbe
& Io rimango cibo di fere in solitarie arene
te l'uno e l'altro tuo vecchio parente stringeran lieti
& io più non vedroti
ò Madre ò Padre mio.
Dove dov'è la fede che tanto mi giuravi?
cosi ne l'alta sede tù mi riponde gl'Avi
son queste le corone onde m'adorn’il Crine?
questi gli scettri sono, queste le gemme e gl'ori
lasciarm’in abbandono
A fera che mi strazzi e mi divori
Ah Teseo mio,
lascierai tù morire
invan piangendo invan gridand’aita,
la misera Arianna
ch'à te fidossi e ti die gloria e vita.
Ahi che pur non rispondi
Ahi che più d'Asp’è sordo à miei lamenti
o nébi ò turbi ò venti
sommergetelo voi dentr'a quell'onde
correte Horche e Balen,
e delle mébra immonde empito le voragini profonde
Che parlo
Ahi che vaneggio misera
oime che veggio
ò Teseo mio,
non son quel io ch’i feri detti Sciolse
parlò d'affanno mio parlò’l dolore
parlò la lingua si mà non già’l Core.
Misera ancor dò loco à la tradita speme
e non si spegne frà tanto scherno ancor d'Amor
il foco spegni tù morte omai le fiame indegne
ò Madre ò Padre,
ò de l'antico Regno superbi alberghi
Ov'hebbi d'or la Cuna
o servi ò fidi amici (Ahi fatto indegno)
mirate ove m'ha scorto empia fortuna
mirate di che duol m'hà fatto herede
l'amor mio la mia fede è l'altrui inganno
cosi và Chi tropp'ama e troppo crede.
Let me die
and what do you think can comfort me
in such a hard fate, in such a great martyrdom?
Let me die.
O Theseus, O my Theseus
Yes, I want to call you mine, that you are mine
To invite you, cruel one, to my gaze
Turn back, my Theseus, o God!
Turn back to gaze on her
who abandoned her country and kingdom for you,
and in these arenas again
[as] the food of the pitless and fierce beasts,
leaving behind bare bones
o my Theseus,
if you only knew, o God
if you only knew how she struggles the poor Ariadne,
perhaps repentant
you would again turn your prow back to the shore
but with a serene aura you go away happy
and I cry here
Athens prepares for you superb happy celebrations,
and I remain food for beasts in this lonely arena.
you your aged parents happily embrace
and I no longer see you,
o Mother, o my Father.
Where is the faithfulness that you often swore to me?
so on your ancestor’s throne you place me?
Are these the crowns with which you adorn my locks?
Are these the sceptres, these the gems and the gold?
you leave me abandoned
for the beasts to tear me apart and devour me?
Ah my Theseus,
will you leave me to die,
weeping and calling in vain for help,
the miserable Ariadne
who trusted you and gave you glory and life?
Ah, you that don't even answer!
Ah, who is deafer to my laments!
o clouds, o storms, o winds!
bury him beneath those waves!
Hurry, orcas and whales,
and [with] his unclean limbs - fill the deep chasms!
What am I saying,
Ah what miserable nonsense
alas, what am I asking for?
o my Theseus,
I am not the one who uttered those injuring phrases,
My pain spoke, the pain spoke
I spoke the words, yes, but my heart did not.
Misery! Do I still have hope in the betrayal?
And it does not leave, within so much scorn again, love
The fire extinguishes death, the unworthy flames
O Mother, O Father,
O superb houses of the ancient kingdom,
Where I had the cradle of gold
o servants, o faithful friends (ah unworthy fate!)
Look where wicked luck has escorted me,
Behold what sorrow has made me the heir of
My love, my faith, and the deception of others
So goes those who love too believe too much.
PARTE PRIMA
Lasciatemi qui solo
Tornate augelli al nido
Mentre l’anim’e‘l duolo
spiro su questo lido
Altri meco non voglio
ch’un freddo scoglio,
e ‘l moi fatal martire
lasciatemi moirire.
PARTE SECONDA
Dolcissime sirene,
che’n si pietoso canto
raddolcite mie pene
fate soave il pianto
Movet’il nuoto altronde
togliete all’onde
i crudi sdegni, e l’ire
lasciatemi morire.
PARTE TERZA
Placidissimi venti
Tornate al vostro speco
Sol miei duri lamenti
chieggo che restin meco
Vostri sospir non chiamo
Solingo bramo
i miei dolor finire
lasciatemi morire.
PARTE QUARTA
Felicissimi amanti
Tornate al bel diletto
Fere eccels’o notanti
Fuggite il mesto aspetto
Sol dolcezza di morte
apra le porte
all’ultimo Languire
Lasciatemi morire.
PARTE QUINTA
Avarissimi lumi
che su‘l morir versate
amarissimi fiumi
tard’e vosstra pietate
gia mi sento mancare
o luci avar’e
tarde al mio conforto
Gia sono esangu’e smorto.
FIRST PART
Leave me here alone
Return birds to your nest
While the soul and the pain
Expired on this shore
I do not want others with me
[other] than a cold rock
and my fatal martyrdom
leave me to die.
SECOND PART
Sweetest sirens
what a pitiful song
to sweeten my pains
make the tears soft
Move your swimming elsewhere
dampen the waves
raw disdain, and ire
leave me to die.
THIRD PART
Most placid winds
Return to your cave
Only those harsh laments
I ask to remain with me
I call not your sighs
Alone I want
to end my sufferings
Leave me alone to die.
FOURTH PART
Happiest lovers
Return to your beautiful delights
Wild beasts of the skies and seas
Flee this sad sight
Only the sweetness of death
opens the doors
to the final languishing
Leave me to die.
FIFTH PART
Most greedy lights/eyes
that on death spill
the bitterest rivers
your pities are too late
I already feel faint
o miserable lights
slow to comfort me
I am already pale and lifeless.
Ferma, lascia, ch'io parli,
sacrilego Ministro!
Se ben Fato inclemente à morte indegna
come rea mi destina,
Vissi e moro Innocente,
son del sangue Stuardo e son Regina.
Perché bendarmi i Lumi?
S'io mirai tanti giorni, ho petto ancora
da mirar l'ultim'Hora,
e s'io gl'apersi al Cielo,
saprò ben senza velo
alla Vita serarli.
Ferma, lascia, ch'io parli!
Mà che dirò? Pur troppo hoggi favella
à mio prò l'Innocenza,
e di si rea Sentenza à Dio s'appella.
Vilipesa Innocenza,
s'una Regina, à tè salvar non lice,
cui l'invidia fà guerra
à chi ricorrer deve in Inghilterra
un Mendico, un’ Vassallo, un infelice
vilipesa Innocenza,
vattene pur dà mè, torna alle Stelle,
ch'io con Anima intrepida, e serena
sarò fra tante squadre à Dio rubelle
di mia Tragedia, e Spettatrice e scena.
A morire!
Per serbar Giustizia,e fede
più non vaglion le Corone,
che di stato la Ragione
anco la Verità sà far mentire,
à morire.
Versarò dal collo il sangue,
mà non già dai lumi il pianto
che se bene Io resto esangue
la costanza al mio duol’ mesce elisire,
à morire.
Voi mie care Donzelle,
che m'inchinaste al soglio, et hor piangenti
mi seguite ài tormenti, compatite i miei casi,
E s'io lassa rimasi
spogliata d'ogni ben’, d'ogni fortuna,
non per questo morendo
gl'oblighi miei tralascio,
partitevi l'amor con cui vi lascio.
Soffrite costanti l
a dura mia sorte,
e s'invida Morte
stillandovi in pianti
à voi mi toglie ò fide Ancelle in terra,
con sempiterno riso
v'abbraccierò Compagne in Paradisò.
Mira Londra, et impara
le vicende mondane,
e tù ch'all' Anglicane
schiere dai legge ò Jezabelle altera,
di Giustitia severa
aspetta i colpi, e se per farti inbrani
mancheranno alle Belve artigli, e morsi
serviranno di Cani i tuoi rimorsi
sì sfogati, assali,
scarica su'l mio capo à cento à mille
del tuo furor gli strali
Vibra senza pietà
sù questo petto esangue
strazi, scampi, flagelli, atrocità.
Lascia ch'un Mar di sangue
m'inoltri il nero manto,
fulmina pur, che tanto
stratiarmi non saprai, quant' io soffrire.
A morire.
Quì tacque, e forte, e invitta
al suo destin s'arrese
la Regina Scozzese,
né guari andò ch'un colpo indegno e rio
divise il Corpo, et unì l'Alma à Dio.
Stop, let me speak
sacrilegious Minister!
If Fate has condemned me to an unworthy death
and deems me a criminal
I lived and died Innocent,
I am of Stuart blood and I am Queen.
Why blindfold the eyes?
If I’ve seen many days, I still have the heart
to see the final hour,
and if I opened [my eyes] to Heaven,
I know well without the veil
to life’s evening.
Stop, let me speak!
But what to say? Unfortunately today I speak too much
my innocence speaks on my behalf
and of such a crime the sentence is appealed to God,
Shameful Innocence,
if a Queen, you have not saved,
whom envy wages war,
who must you resort to in England,
a beggar, a vassal, an unhappy man,
shameful Innocence
go away from me, return to the Stars,
that I with an intrepid soul, and serene
I will be among many of the Godforsaken
of my tragedy, [both] a spectator and a scene.
To die!
To keep Justice, and faith
is no longer valued by the Crowns,
that was the Reason
even the Truth can make you lie,
to die.
I will pour blood from my neck
but not tears from my eyes
That if I well I remain bloodless
constancy mixes elixirs to my grief,
to die.
You my dear Maidens,
who bowed to the throne, and now weeping
to follow me to my torments, pity my fate,
And if I left I stayed
stripped of every good, of every fortune,
I do not with this dying
leave my obligations,
share the love that I leave you.
Suffer bravely
my bad luck,
and envy Death
dripping in tears
I am taken from you, my faithful handmaids on earth,
with eternal laughter
I will embrace you Companions in Paradise.
Behond, London, and learn
the ways of the world
and you who give the English people
the laws, o second Jezebel
of severe justice
await the blows, and if
the Beasts lack the claws, and teeth
your own remorse will serve as the Hound
yes vent, assault,
unleash on my head a hundred a thousand times
the arrows of your fury
It vibrates without pity
up this bloodless chest
torments, escapes, scourges, atrocities.
Let a Sea of blood
adorn me with the black cloak,
strike true, that much to
tear me apart so I don’t know, how much I suffer.
To death.
Here she was silent, and strong, and unconquered
surrendered to her destiny
the Scottish Queen,
had not gone far when an undeserved and cruel blow
divided the Body, and united the Soul to God.
PARTE PRIMA (TTB):
Non havea febo ancora reccato al mondo il dì
ch'una donzella fuora del proprio albergo uscì
sul pallidetto volto scorgea se il suo dolor
spesso gli venia sciolto un gran sospir dal cor
si calpe stando fiori errava hor qua hor là
i suoi perduti amori cosi piangendo và.
PARTE SECONDA (STTB):
Amor dicea il ciel mirando il piè fermò
dove dove è la fé ch'el traditor giurò
fa che ritorni il mio’Amor com'ei pur fu
ò tu m'ancidi ch'io nó mi tormenti più
miserella ah più nò tanto gel soffrir non può
nó vò piu ch'ei sospiri se non lontan da me,
nó ch’ei suoi martiri piu nó dirammi affe
perché di lui mi strugo tutt'orgoglioso stà
che si sel fuggo ancor mi preghera
Se ciglio ha piu sereno colei ch'el mio nó è
già nó rinchiud’in seno Amor si bella fe
Ne mai si dolci baci da quella bocca’havrai
né più soavi’ ah taci che troppo’il sà.
PARTE TERZA (TTB):
Si trà sdegnosi pianti spargea le voci al ciel
cosi ne cori amantinasce amor fiamm’e giel.
FIRST PART (TTB):
Phoebus has not yet turned the world to the day
there is a damsel outside leaving her dwelling
on her pale face you can see her pain
often loosing a great sigh from the heart
yes trampling flowers she wandered hither and thither,
her loves lost and so crying goes:
SECOND PART (STTB):
Love she says to heaven, look where her foot stopped
where, where is the faith that the traitor swore?
make my Love return as he was
or kill me so that I am not tormented anymore
misery, ah no more, she cannot suffer so much
I no longer want to him sigh if not far from me
no he will not make me a martyr, I swear
Because I am pining for him he is very proud,
if I were to flee from him will he return to beg me?
If her brow be more serene, she who is not me
doesn’t hold a love of such beautiful faith
No more sweet kisses from that mouth will you have
nor sweeter, ah, be silent for you know too much.
THIRD PART (TTB):
Yes with scornful tears she sent the tale to heaven;
and so in the hearts of lovers, love pours fire and ice.
Ohimé, che miro Ohimé
Dunque in Alloro ti cangi ò Dafne?
é mentre in Rami è frondi
Le belle menbra oltre divine ascondi
povero tronco chiude il mio tezoro?
Qual senso humano,
ò qual Celeste ingegno
à si profondo Arcano arrivò mai?
Veggio d’un viso arboreggiar i rai
trovo il mio foco trasformato in legno?
Misero Apollo i tuoi triomfi hor vanta
di crear giorno ove le Luci giri
Puoi sol cangiato in Vento di sospiri
bacciar le foglie all’adorata pianta.
Sgorghino homai con dolorosi ufficij
dai languid’occhi miei lagrime amare,
vadano in doppio fonte ad’ irigare
d’un l’Auro le dolcissime radici
Era meglio per me che fuggitiva,
má bella oltre le belle io ti vedessi
che con sciapiti é non giocondi amplessi
un Arbor abbracciàr su’ questa Riva
Giove crea novo lume, io più non voglio
esser chiamato il sole é dentro all’onde
delle lagrime mie cald’é profonde
immergo il carro é de miei rai mi spoglio
spezza pur mia sfera, o’ tu’ la gira,
al Zodiaco per mé puoi dir a’ Dio
de pianti in mar novo Nettun son io
suona agonie la mia lugubre lira.
A te recorro omnipotente Amore
al mio gran mal la medicina appresta
di quest’ Alloro un Ramuscello in esta
con il calmo divin sopra’l mio core,
cosi l’Auro mio bello, é peregrino
Horto sará il mio petto a’i rami tuoi
sarà con union dolce trá noi,
la mia Divinitade il tuo Giardino.
Alas, what do I see Alas
Therefore into a laurel you change oh Daphne?
and while in branches and leaves
the beautiful limbs beyond divine hidden
poor trunk encloses my treasure.
What human meaning,
or what celestial genius
to has reached such a profound arcane?
I see the rays of a face turned arboreal
I find my fire turned into wood?
Miserable Apollo, your triumphs now boast
to create day where the lights turn
you can only change yourself into the wind of sighs
to kiss the leaves of the beloved plant.
Let flow now with painful offices
from my languid eyes bitter tears
to create a double source to water
the sweetest roots of a laurel.
It would have been better for me that I ran away,
but beautiful beyond the beautiful I saw you,
that with foolish and not playful intercourse
a tree to embrace on this shore.
Jove, create a new light, I no longer wish
to be called the sun and within the waves
of my tears hot and deep
I plunge my chariot and of my rays strip me.
break even my sphere or you shall turn it,
to the zodiac for me thou can say farewell
I am Neptune the new sea of weeping
my doleful lyre plays agonies.
To you I turn almighty Love
provide medicine for my great ailment
of this laurel a twig in this
with divine calm upon my heart,
thus my beautiful laurel, is abroad
my breast shall be in your branches
it will be a sweet union between us,
my divinity to your garden.
JEPTHE:
heu mihi filia mea
heu decepisti me filia unigenita
et tu pariter
heu filia mea decepta es
FILIA:
cur ergo te pater decipi
et cur ergo ego
filia tua unigenita decepta sum
JEPTHE:
aperui os meum ad dominum
ut quicumque primus de domo mea
occurrerit mihi offeram illum domino
in holocaustum
heu mihi filia mea
heu decepisti me filia unigenita
et tu pariter,
heu filia mea decepta es
FILIA:
pater mi si vovisti votum domino
reversus victor ab hostibus
ecce ego filia tua unigenita
offer me in holocaustum victoriae tuae
hoc solum pater mi praesta
filiae tuae unigenitae antequam moriar
JEPTHE:
quid poterit animam tuam quid poterit te
moritura filia consolari
FILIA:
dimitte me ut duobus mensibus
circumeam montes et cum
sodalibus meis plangam virginitatem meam
JEPTHE:
vade filia mia unigenita,
et plange virginitatem tuam.
HISTORICUS:
abiit ergo in montes filia Jephte
Et plorabat cum sodalibus virginitatem suam dicens
FILIA:
plorate collee dolete montes
et in afflictione cordis mei ululate
ECHO:
ululate
FILIA:
ecce moriar virgo et non potero
morte mea meis filiis consolari
ingemiscite silvae, fontes et flumina,
in interitu virginis lachrimate
ECHO:
lachrimate
FILIA:
heu me dolentem in laetitia populi
in victoria israel et gloria
patris mei ego sine filiis virgo
ego filia unigenita moriar et non vivam
exhorrescite rupes obstupescite colles valles
et cavernae in sonitu horribili resonate
ECHO:
resonate
FILIA:
plorate filii israel
plorate virginitatem meam,
et Jephte filiam unigenitam
in carmine doloris lamentamini
JEPHTHAH:
woe is me! my daughter,
alas you have undone me, my only daughter,
and you likewise,
alas my daughter are undone
DAUGHTER:
how then father, are you undone,
and how then am I,
your only daughter undone?
JEPHTHAH:
I opened my mouth to the Lord
that whoever first from my home
will meet me, I will offer them to the lord
as a burnt offering
alas my daughter
you have undone me, only daughter,
and you likewise
alas my daughter, are undone.
DAUGHTER:
my father, if you swore a vow to the Lord
returned victorious from your enemies
behold I your only daughter
offer myself as a sacrifice to your victory,
but father only fulfill
your only daughter before I die
JEPHTHAH:
what can I do to your soul
in death, to comfort?
DAUGHTER:
send me away, that for two months
I will wander mountains, and with
companions bewail my virginity
JEPHTHAH:
go, my only daughter,
and bewail your virginity
NARRATOR:
then went away Jephthah's daughter to the mountains and bewailed her virginity, saying:
DAUGHTER:
mourn hills, grieve mountains,
and howl in the affliction of my heart!
ECHO:
howl!
DAUGHTER:
behold I will die a virgin and will not be
comforted in death by my children,
sigh woods, fountains and rivers,
weep for the destruction of a virgin!
ECHO:
weep!
DAUGHTER:
woe to me I grieve amidst the joy of the people
amidst the victory of Israel and the glory
of my father, I, a virgin without children,
I an only daughter, will die and not live.
tremble rocks, ne astounded hills, valleys
and caverns sound with horrible sound!
ECHO:
resound!
DAUGHTER:
weep children of Israel,
weep all virgins,
and with Jephthah's only daughter
lament with songs of anguish
Uscitemi dal cor lagrime amare
e converse in tormenti
del mio lungo penare
estinguetemi in sen le fiamme ardenti
Cruccio troppo crudel provo l’amar.
uscitemi dal sen lagrime amare.
Lasciatemi dal duol cader svenato
crude stelle fatali,
dalla Parca troncato lo stame
ha de giorni miei vitali
così più non vivrò scherzo del fato
Lasciatemi dal duol cader svenato.
Come out of my heart bitter tears
and converge in torrents
of my long suffering
extinguish the burning flames in me
Love has proved too cruel a cruelty.
Come out of my breast, bitter tears.
Let me fall from sorrow fainting
cruel fatal stars,
the Goddess has cut off the stamen
of my vital days
thus I shall no longer live fate's joke
Leave me to fall unconscious out of grief.
Udite Amanti la cagione
oh Dio ch'a lagrimar mi porta
oh Dio nell'adorato e bello Idolo mio
che si fido credei là fede è morta.
vaghezza hò sol mi piangere
mi pasco sol di lagrime
il duolo è mia delitia
e son mie gioie i gemitii
ogni martire aggradami
ogni dolor dilettami
I singulti mi sanano
i sospir mi consolano
ma se là fede negami
quell'incostante e perfido
almen fede serbatemi
sino alla morte ò lagrime
ogni tristezza assalgami
ogni cordoglio eternisi
tanto ogni male affliggami
che m'uccida e sotterrimi.
Listen you lovers, to the cause,
o God, that brings me to tears
o God in my adored and beautiful idol,
whom I believed to be faithful, faith is dead.
I have pleasure only in my weeping,
I nourish myself only with tears
sorrow is my delight
and moans are my joys
every tragedy pleases me
every pain delights me
the sobs heal me
sighs console me
but faith denies me
that inconstant and deceitful one,
at least keep faith with me
until death, o tears!
let all sadness unite,
every sorrow eternal,
every evil afflicts me so much
that it kills and buries me.
Lagrime mie à che vi trattenete
perché non isfogate il fier dolore
che mi toglie'l respiro e opprime il core.
Lidia che tant'adoro,
perch'un guardo pietoso ahi mi dono
il paterno rigor l'impriggionò
trà due mura rinchiusa sta la bella innocente
dove giunger nó può raggio di sole
e quel che più mi duole
ed' accresc'al mio mal torméti e pene
è che per mia cagione provi male il mio bene
e voi lumi dolenti non piangete
lagrime mie, à che vi trattenete
Lidia ahime veggo mancarmi
l'idol mio che tanto adoro
stà colei trà duri marmi,
per cui spiro e pur nó moro
Se la morte m'è gradita
hor che son privo di spene
dhe toglietemi la vita ve ne prego aspre mie pene
Mà ben m'accorgo che per tormentarmi
maggiormente la sorte
mi niega anco la morte.
Se dunque è vero ò Dio
che sol del pianto mio
il rio destino ha sete.
lagrime mie, à che vi trattenete
My tears, why do you hold back?
why do you not dispel the fierce pain
that takes my breath away and oppresses my heart?
Lydia, whom I adore so much
because she gave me a pitiful look, ah, she gave me,
the paternal rigour imprisoned her.
enclosed within two walls is the beautiful innocent girl,
where no ray of sunshine can reach
and what grieves me most
and increases torments and paints to my illness,
is that for my cause you test my goodness badly.
and you, sorrowful eyes, do you not weep?
my tears, why do you hold back?
Alas, Lydia, I see I am missing
my idol whom I adore so much
stands among solid marble
by whom I sigh and yet do not die.
If death is pleasing to me,
now that I am deprived of hope,
take away my life, I beg you, bitter pains of mine
But I well realise that to torment me
fate, to torment me more
even death refuses me.
If there it is true, O God,
that only for my tears
evil destiny thirsts.
my tears, why do you hold back?