Wulf and Eadwacer
Lēodum is mīnum swylce him mon lāc gife;
willað hȳ hine āϸecgan, gif hē on ϸrēat cymeð.
Wulf is on īege, ic on ōϸerre.
Fæst is ϸæt ēglond, fenne biworpen.
Sindon wælrēowe weras ϸǣr on īge;
willað hȳ hine āϸecgan, gif hē on ϸrēat cymeð.
Wulfes ic mīnes wīdlāstum wēnum dogode;
ϸonne hit wæs rēnig weder and ic reotugu sæt,
ϸonne mec se beaducāfa bōgum bilegde,
wæs mē wyn tō ϸon, wæs mē hwæϸre ēac lāð.
sēoce gedydon, ϸīne seldcymas,
murnende mōd, nāles metelīste.
Gehȳrest ϸū, Ēadwacer? Uncerne earmne hwelp
ϸæt mon ēaϸe tōslīteð ϸætte nǣfre gesomnad wæs,
Translation
It is as though someone gave a present to my people;
They want to oppress him if he comes with a troop,
We are apart (we are different/there is a difference between us). [*different possible translations]
Wulf is on an island, I am on another.
That island is secure, surrounded by marshland.
There are cruel men there on the island.
They want to oppress him if he comes with a troop.
I endured far-wandering hopes of my Wulf;
When it was rainy weather and I sat, mournful,
Then the one bold in battle laid his arms around me,
There was joy to me in that, but it was also hateful.
Wulf, my Wulf, my hopes of you
caused me to fall sick, your infrequent visits,
a mourning spirit, not at all lack of food.
Do you hear, Ēadwacer? Wulf (or ‘a wolf’)
carries our wretched whelp to the wood.
People may easily separate that which was never joined,