LA VIRGEN DEL PANECILLO, QUITO. 

RUCU PICHINCHA VOLCANO, QUITO. 

THE CASTLE OF BURGOS, SPAIN. 

LA CHOCOLATERA, SALINAS, ECUADOR. 

HÁBLAME DEL MAR MARINERO SUNG BY MARISOL.    

HÁBLAME DEL MAR MARINERO, A POEM BY RAFAEL ALBERTI.

Dicen que hay toros azules
en la primavera del mar.
El sol es el caporal
y las mantillas las nubes,
que las mueve el temporal.
Dicen que hay toros azules
en la primavera del mar.
 
Háblame del mar, marinero.
Dime si es verdad
lo que dicen de él.
Desde mi ventana
no puedo yo verlo.
Desde mi ventana
el mar no se ve.
Háblame del mar, marinero.
Cuéntame que sientes
allí, junto a él.
Desde mi ventana
no puedo saberlo,
desde mi ventana
el mar no se ve.
 
Dicen que el barco navega
enamorado del mar.
Buscando sierenas va,
buscando sirenas nuevas
que le canten al pasar.
Dicen que el barco navega
enamorado del mar.
 
Háblame del mar, marinero,
háblame del mar, háblame.

FIGURE AT THE WINDOW, SALVADOR DALÍ.  

LISBOA, MULTIPLE LOCATIONS. 

RUA DOS JERÓNIMOS, LISBOA. 

L'ALBATROS, CHARLES BAUDELAIRE. 

Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.

 

À peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d'eux.

 

Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un brûle-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!

 

Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l'archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.


In Les Fleurs du Mal (1861)

 

 

THE ALBATROSS, TRANSLATION BY WILLIAM AGGELER. 

Often, to amuse themselves, the men of a crew 
Catch albatrosses, those vast sea birds 
That indolently follow a ship 
As it glides over the deep, briny sea.

 

Scarcely have they placed them on the deck 
Than these kings of the sky, clumsy, ashamed, 
Pathetically let their great white wings 
Drag beside them like oars.

 

That winged voyager, how weak and gauche he is, 
So beautiful before, now comic and ugly! 
One man worries his beak with a stubby clay pipe; 
Another limps, mimics the cripple who once flew!

 

The poet resembles this prince of cloud and sky 
Who frequents the tempest and laughs at the bowman; 
When exiled on the earth, the butt of hoots and jeers, 
His giant wings prevent him from walking.

 


The Flowers of Evil 

(Fresno, CA: Academy Library Guild, 1954)

THE WANDERER ABOVE THE MISTS, CASPAR DAVID FRIEDRICH.


 

PARIS, MULTIPLE LOCATIONS. 

CARRETERA A CUENCA POR EL CAJAS, ECUADOR. 

TEOTIHUACÁN, MEXICO. 

FINNAIR SKYWHEEL, HELSINKI. 

A VIDA NÃO CABE NUMA TEORIA, A POEM BY MIGUEL TORGA. 

 

A vida… e a gente põe-se a pensar em quantas maravilhosas teorias os filósofos arquitectaram na severidade das bibliotecas, em quantos belos poemas os poetas rimaram na pobreza das mansardas, ou em quantos fechados dogmas os teólogos não entenderam na solidão das celas. Nisto, ou então na conta do sapateiro, na degradação moral do século, ou na triste pequenez de tudo, a começar por nós.


Mas a vida é uma coisa imensa, que não cabe numa teoria, num poema, num dogma, nem mesmo no desespero inteiro dum homem.

A vida é o que eu estou a ver: uma manhã majestosa e nua sobre estes montes cobertos de neve e de sol, uma manta de panasco onde uma ovelha acabou de parir um cordeiro, e duas crianças — um rapaz e uma rapariga — silenciosas, pasmadas, a olhar o milagre ainda a fumegar.


 In Diário (1941) 

NEAR THE SKATE PARK IN EIRA, HELSINKI. 

HAZEM'S ROOF, AL-ARROUB CAMP, PALESTINE.

BERLIN TELEVISION TOWER. 

MY GRANDPARENT'S ROOF, BABAHOYO, ECUADOR. 

THE AUSTRIAN PILGRIM HOSPICE'S ROOF, THE OLD CITY, JERUSALEM. 

NÄSINNEULA OBSERVATION TOWER, TAMPERE.