iv. Ascending the Tower - To the Tune of Rouged Lips
(Publication: 1934.4)
《點絳脣 • 賦登樓》
[宋] 王灼(1081-1160)作詞
休惜餘春,試來把酒留春住。
問春無語。簾卷西山雨。
一掬愁心,強欲登高賦。
山無數。煙波無數。
不放春歸去。
iii. A Flower in the Haze
(Publication: 1933 - 1933.9)
《花非花》
[唐] 白居易(772-846)作詞
花非花,霧非霧。
夜半來,天明去。
來如春夢不多時,
去似朝雲無覓處。
a. Lyrics
i. Longing for Home
(Publication: 1932.4 - 1938.8)
《思鄉》
韋瀚章(1906 - 1993)作詞
柳絲系綠 清明才過了
獨自個 憑欄無語 更那堪牆外鵑啼
一聲聲道 不如歸去
惹起了萬種閒情 滿懷別緒
問落花 隨渺渺微波 是否向南流
我願與他同去
ii. Three Wishes from the Rose
(Publication: 1932.8 - 1933.6)
《玫瑰三願》
龍榆生(1902 - 1966)作詞
玫瑰花,玫瑰花,爛開在碧欄干下,
我願那妒我的無情風雨莫吹打,
我願那愛我的多情遊客莫攀摘,
我願那紅顏常好勿凋謝,
好教我留住芳華。
Longing for Home
Lyrics by Harold H.T. Wei (1906 - 1993)
Translation by Edmond Chu (1992- )
Willow branches are turning green just after All Souls' Day,
I, a lonely soul, lean against the railing in silence.
The cuckoo cries beyond the courtyard wall,
Over and over saying: "Go home, go home!"
Countless restless feelings are provoked
My heart is filled with pangs of separation,
And I ask the fallen flower petals:
"Floating on the gentle ripples,
Are you flowing towards the south?"
I wish to go with them!
Ascending the Tower - To the Tune of Rouged Lips
Lyrics by Wang Zhuo (1081-1160 / Song Dynasty)
Translation by Edmond Chu (1992- )
What a pity spring is departing.
To ask her to stay, I offer my best wine.
Yet she remains still and quiet.
Curtains rolled up, western hills in the rain came into sight.
Haunted by a mood so melancholic,
To ascend high and compose another poem I seek
Before my eyes appear
Countless misty hills and misty rills.
Wish they'd keep spring from elapsing!
Three Wishes from the Rose
Lyrics by Long Yusheng (1902 - 1966)
Translation by Edmond Chu (1992- )
I am a rose, a rose, blooming under a jade fence.
I wish the jealous wind and rain won't lash my blossom ruthlessly,
I wish the romantic visitors won’t pick my flower selfishly,
I wish fresh and fair I would always be.
Long may it remain my enchanting beauty.